Henry Lawson Недоразумение у райских врат

Константин Николаев 4
ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 – 1922, Австралия)

A SLIGHT MISUNDERSTANDING AT THE JASPER GATE
НЕБОЛЬШОЕ НЕДОРАЗУМЕНИЕ У РАЙСКИХ ВРАТ

О, вы слышите, как спорят на повышенных тонах?
Как святой апостол Петр поднял шум на небесах?
Он скорее от досады вдруг срывается на крик.
Так кричит порой в запале наш Джек Робертсон-старик.
У него ключи от рая и полно своих проблем,
Но последняя затмила их с лихвою! — Между тем,
То кричит не кочет громко, — этот звук знаком, поскольку,
Сымитирован был духом, что повздорить был бы рад.
Просто Дрейк, замки ломая, вырывается из рая
Вновь с пиратским экипажем, чтоб опять спуститься в ад!

О, вы слышите далекий звук как будто летний гром,
Что внезапно нарастает и стихает за холмом?
Иль как колокол церковный в роковой и темный час,
Что звучит на колокольне и на бой сзывает вас?
Ощущаете ли трепет, ощущаете ли зов,
Будто гимн на горизонте, барабаны из веков!
О, вы слышите рыданье, что скорее не стенанье —
Там, где мирный, тихий Девон и прекрасный дом родной, —
Вольных духов, что собрались и обратно побратались
В Розе Торриджа, быть может, — тех, что Дрейк привел с собой?

Ощущаете ли руку на челе своем, сыны?
Оглушающий рев Ада — или хуже, Тишины?
В лунном зареве Ла-Манша, пережив девятый вал,
Или это само Пекло, — Преисподняя, кто б знал?
Не теряешь ли ты разум, опускаясь прямо в ад,
В этом Дьявольском Кошмаре, где орудия палят?
Это Рэли, кто не знает! — Адмирал-поэт мечтает
О величии британском на морях, чей голос глух.
Он, печальный, всех прощает, не из Лондона вещает, —
Из Колонии Пропавшей призывает его дух.

О, ты чувствуешь поддержку, хладнокровие храня,
Пребывая в карауле, иль на линии огня?
Если всюду адский пламень и шуга спеклась под ним,
Или ты во тьму шагаешь, оставаясь часовым?
Ощущаешь ли решимость? — Но Теперь здесь пустота,
Что чужда твоей натуре, как и званию чужда.
Это Веллингтон, где узы Рая сбросили французы
С капитанами своими, опаленными вельми.
Унаследуй крепость духа у того, кто верил в друга,
Кто собрал весь сброд Европы и кто сделал их людьми.
--

Джек Робертсон — видимо какой-то политический деятель Австралии во времена Генри Лоусона.

Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — английский мореплаватель, корсар, вице-адмирал.

Девон (Девоншир) — графство в Англии, откуда родом Дрейк.

Торридж — район графства Девон, Англия.

Уолтер Рэли (1554—1618) — английский придворный, поэт и писатель. Прославился каперскими нападениями на испанский флот, за что получил (как и Френсис Дрейк) рыцарство в 1585 году. Был одним из первых колонизаторов Северной Америки.

Артур Уэлсли Веллингтон (1769—1852) — британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо.
--

A Slight Misunderstanding a t the Jasper Gate

OH, do you hear the argument, far up above the skies?
The voice of old Saint Peter, in expostulation rise?
Growing shrill, and ever shriller, at the thing that's being done;
More in sorrow than in anger, like our old Jack Robertson.
Old Saint Peter's had his troubles--heaps of troubles, great and small,
Since he kept the gates of Heaven--but this last one covers all!
It is not a crowing rooster--that's a sight and sound he's useter,
Simulated by some impish spirit that he knows full well;
It is simply Drake, of Devon, who is breaking out of Heaven,
With a crew of pirate brethren, to come down once more to Hell!

Oh, do you hear the distant sound, that seems to come and go,
As thunder does in summer time, when faraway and low?
Or the "croon" beneath the church bells, when they're pealing from the tower--
And the church bells are the battle-call in this dark, anxious hour.
Do you feel the distant throbbing; Do you feel it go and come;
Like a war hymn on horizons, or a centuries-mellowed drum!
Hear it sobbing, hear it throbbing, like some not unhappy sobbing--
By the peaceful Devon landscape and the fair Devonian home!
By the land those spirits meet in--and it's Drake's Drum, spirit-beaten,
By perhaps the Rose of Torridge--and it's calling Drake to come?

Oh, do you feel a cooling hand upon your fevered brow?
That dulls your ears to Hell's Own Din--or that worse Silence, now?
In the starlight in the Channel, while Destruction lurks below,
Or that Nether-Hell, the Stoke-hole, where you cannot see or know?
Do you feel a soothing presence, keeping sanity in one
Going mad, in Satan's Nightmare, where the gun-crew works the gun?
It is Raleigh!--Admiral-Poet, who had dreams though few may know it--
Who had dreams of England's greatness, otherwise than by the sea.
Sorrowful but all-forgiving, bringing courage to the living--
Raleigh's Spirit, not from London, but his Vanished Colony.

Oh, do you feel a stony calm that you had never known?
With comrades in the firing-line, or "Sentry Go" alone.
When it's Hellfire all around you, and it's freezing slush below,
Or you pace in rain and darkness, with Old Death, and "Sentry Go"--
Feel a cold determination that makes all but Now a blank;
That's half foreign to your nature, and half foreign to your rank?
It is Wellington, where French is, who has broken Heaven's trenches,
With his purple-blooded captains (who used purple language then)
Come to strengthen with his spirit all the coolness you inherit--
He who took the scum of Europe, and who trained them to be Men.
==