Журавль - перевод Д. Барамзина

Людмила 31
The crane

          .... a squeak of a sump crane
               and the distant vague responces
               of his flying-by brothers...

                Alexander Sparber


And here's no any living speech is heard.
There in the nettles thick are hardly seen
A slanting fence, a shattered stove...

Over the wasteland, as an orphan, is ridged
A crane - a gawky giant.
There underneath, in the outlined square,
A tired wedge is gliding
Of his free brothers, step-heavened.

The crane us squeaking... He's in turn
To fly to other countries, where from
No return - it is the last flight, only
Into the chasm of a black-squared cosmos...

On leaving - on the crane's cry
There'll be an answer in a hum, deaf, plangent,
From the darkness of the overgrown sump -
A spirit of the earth abandoned.


---
Денис Барамзин
               ...скрип колодезного журавля,
                 да далекие смутные отклики
                 пролетающих братьев его...

                                                                   Александр Спарбер



Здесь больше не журчит живая речь.
Едва заметны в зарослях крапивы
косой плетень, разваленная печь...

Над пустырём топорщась сиротливо,
стоит журавль, нескладный исполин.
Внизу под ним, в очерченном квадрате,
скользит за грань венца усталый клин
его свободных небо-сводных братьев.

Журавль скрипит... Грядёт его черёд
лететь в края, откуда нет возврата, -
последний и единственный полёт
в бездонный космос чёрного квадрата.

И на прощальный журавлиный клик
глухим протяжным гулом отзовётся
глубинный дух покинутой земли
из темноты заросшего колодца.