Удача переводы с болгарского

Петр Голубков
Късмет (Атанас Капралов, http://www.stihi.ru/2014/12/18/266)

Довчера мойте втурнати следи
все свършваха в трънаци, не в градини.
Но за късмет в ръката най-подир
държа четирилистна детелина.
Предаден от звездите – измрачнях.
Предаден от сърцето си – изстинах.
Но връща ми внезапно моя смях
сега четирилистна детелина.
Смалил се бях до джоб без пукнат грош –
клошарите замерваха ме с тиня.
Но днес ми носи върхове и мощ
една четирилистна детелина.
Роднините зажалваха ме с креп –
не помня в колко битки бях загинал.
Но ето – възкресява ме за теб,
живот, четирилистна детелина!
И щом от сив съм станал цветен звук
и мога път до космос нов да мина,
то е защото си откъснах тук
любов с четирилистна детелина.

(см. "Международные конкурсы и альманахи, http://www.stihi.ru/avtor/elenarziani)

УДАЧА (вольный перевод П.Голубкова)

Вчера мой след терялся где-то вдалеке,
В колючих терниях, а не в саду тенистом.
Но вот удача – наконец, держу в руке
Заветный клевер я четырехлистный.

Был предан звездами – и почернел, как грех,
Был предан сердцем - и остыл я ненавистно,
Но возвращает неожиданно мой смех
Заветный клевер тот четырехлистный.

Я обмельчал, в моем кармане ни гроша,
Бомжи в меня швыряли  грязью болотИстой
Но  мощь былую снова дарит, не спеша,
Заветный клевер мне четырехлистный.

Родня жалела плоть мою и кровь:
В скольких погиб я битвах - ныне, присно…
Но воскресил меня для жизни вновь
Заветный клевер тот четырехлистный.

И серый мир – цветным вдруг стал, и вновь
Я смог бы покорить весь космос мглистый,
Всё потому что, здесь сорвал любовь -
Заветный клевер я четырехлистный.

УДАЧА (вільний переклад П.Голубкова)

Ще вчора слід мій десь губився у гаях,
У диких теренах, а не в саду тінистім.
Але удача – й  у руці тримаю я
Знов конюшину – ту, чотирилистну.

Був зраджений зірками, як на гріх,
Був серцем зраджений - і змерз я ненавмисно,
Та повертає несподівано мій сміх
Знов конюшина ця чотирилистна.

Я обмілів, в моїй кишені ні гроша,
Бомжі жбурляли чимось вже багнистим,
Але колишню міць отримує душа.
Це - конюшина, це - чотирилистна.

Рідня жаліла плоть мою і кров:
В скількох загинув битвах безкорисно ...
Хто ж воскресив мене сьогодні знов?
Ця конюшина, ця чотирилистна.

Світ сірий - кольоровим став, і знов
Я підкорив би й космос весь імлистий,
А все тому, що тут зірвав любов
Я – конюшину цю чотирилистну.