Письмо гл. редактору журнала Урал О. А. Богаеву

Наум Сагаловский
От автора:

Антисемитизм в России существовал всегда, существует он и сейчас. Я живу в Штатах уже 37 лет, и не могу, разумеется, свидетельствовать об этом. Но люди, живущие там, говорят, что государственного антисемитизма, каким он был в годы советской власти, нет. Зато бытовой, народный, что ли, антисемитизм имеет место, и я знаю об этом сам, читая  нынешнюю литературу, новостные материалы и комментарии на интернетовских сайтах.

Если народный, рабоче-крестьянский антисемитизм выражается, как и прежде, в замечательных лозунгах типа “Жиды во всём виноваты!” и “За Россию - без жидов!”, то в интеллигентских кругах он принял несколько завуалированную форму - в виде насмешек над евреями, иронических высказываний с употреблением ходячих еврейских словечек и выражений. Примеров этому - сколько угодно. Собственно, такая форма имела место и раньше, достаточно вспомнить хотя бы широко известный шансон “Старушка, не спеша, дорожку перешла” с непременными Сарочкой и Абрамом. 

Просматривая российские “толстые" журналы, я наткнулся на такую вот форму антисемитизма в журнале “Урал” и написал по этому поводу письмо главному редактору О.А.Богаеву. Письмо было отправлено по электронной почте 8-го апреля, ответа на него не последовало.

Ниже приводится текст письма:


Уважаемый Олег Анатольевич,

в редактируемом Вами журнале “Урал”, в № 3 за этот год, опубликована статья Александра Кузьменкова “Жизнь после жизни”, критикующая книгу Эдуарда Тополя “18+, или Последний аргумент”. Я ничего не имею против  этой статьи - она справедлива, остроумна, иронична, словом - великолепна. Эдуард Тополь, на мой взгляд, писатель мусорный, его опусы могут интересовать лишь людей малокультурных, несмотря на тиражи и иностранные переводы его книг.

(Чего стоит, например, книга Тополя, вышедшая на английском языке в 1997-ом году под названием “Dermo! The Real Russian Tolstoy Never Used”, где переводятся на английский и объясняются русские матерные и вульгарные выражения. Автор утверждает, что русский язык - это не язык Толстого и Тургенева, а именно вот этот - матерный и вульгарный, на котором, якобы, и разговаривают “реальные” русские люди.)

Я полагаю, что  господину Кузьменкову, равно как и мне, не нравятся сочинения Эдуарда Тополя, в этом мы с ним солидарны. Я не понимаю только, зачем господину Кузьменкову понадобились еврейские словечки (выделены прописными буквами) в таких выражениях:

“И ТАКИ ДА, это была жизнь - тем паче на тогдашнем литературном безрыбье: репутация мэтра, тиражи не чета нынешним, скандал с Незнанским, суды, интервьюеры… Потом, ВЕЙЗ МИР, всё невзначай куда-то подевалось…”

“Подобающее moralite: это бывших чекистов не бывает, а у писателей, чтоб вы знали, такой ЦОРЕС случается сплошь и рядом.”

“Ибо всему свой час и своё место под солнцем, ТАКИ ДА.”

Неужели для того, чтобы подчеркнуть еврейское происхождение Тополя? Вряд ли господин Кузьменков знает идиш, он, вероятно, набрался слов из еврейских анекдотов, но они (слова) здесь явно неуместны. Здесь, по-моему, присутствует некое юдофобство. А эта презрительная фраза: “На ту же целевую аудиторию рассчитана и беспримерная тополиная стилистика, отшлифованная в Малой Одессе”, намёк на еврейско-эмигрантский Брайтон-Бич?

Каюсь - критикуемой книги Тополя я не читал. Может быть, все эти еврейские словечки присутствуют в книге, и господин Кузьменков просто цитирует их, но всё равно - я чувствую здесь знакомый мне с детства антисемитский душок.

Эдуард Тополь - плохой писатель не потому, что он еврей (впрочем, я не знаю, какой веры он придерживается). Видит Бог, плохие писатели попадаются и среди русских. Значит ли это, что надо иронизировать над их русским происхождением?

С уважением,

Наум Сагаловский
naumsagalovsky@att.net