Клондайк, Кэти!

Брюс Штриттер
Эквифонетический перевод песни “I wanna go”
из фильма «Приключения на далеком севере»

     В арт-среде знают, что без поддержки фанатского сообщества ни один из проектов долго не продержится. Поэтому фанаты, интересующиеся современными интерпретациями известного и неизвестного — чем, собственно, и занимается  наша небольшая студия, всегда желанные критики и участники арт-экспериментов.  Мало того, ряд их идей и предложений включены в той или иной форме в проекты, которые все чаще определяются, как произведения с коллективным авторством.
     И сейчас мы поведем речь о переводе одной малоизвестной и завораживающей песни, который своим появлением обязан именно фанатам нашей студии.
     Итак, эти юные фанаты — а среди них много дотошных и на удивление подготовленных, вдруг решили  испытать студию «на прочность» - мол, а так ли уж круты эти деятели, создатели «мега-проектов» и «арт-бомб»? Выдают-то и правда такое, чего еще никто не видел и не слышал, и даже помыслить не мог, этого у них не отнимешь, за это фанаты и прикипели к студии. Но, походу, возникают сомнения — а действительно ли заявленный студией «мега-хит» - это и вправду мега-хит? А действительно ли заявленная студией «арт-бомба»  представляет собой арт-бомбу?
     Фанаты интересуются — где объективные оценки, где критерии? Убедительных ответов нет, кумиры отмалчиваются. В среде поклонников назревает бунт, и тогда прости-прощай популярность - все переменится в одну минуту.
     Мы наивно думали, что уж с нами-то такое никогда не случится. И вот — случилось. То ли Брюс затянул время с новой композицией (а как не затянуть, если он студию перестраивает), то ли вокалистка показалась им слишком капризной (ну да, переиграла немного), то ли арт-менеджер вдруг вызвал антипатию своим красным галстуком и золотой заколкой (любит пофасонить, вот и доигрался)... в общем, надо было срочно что-то делать, но что именно? Ведь обещаниям очередного алеаторического «хита» уже никто не поверит. И вообще, теперь проект выдвигают сами фанаты, а это может быть все, что угодно.
     И вот на последнем выступлении перед закрытием сезона, только-только вокалистка вышла «на бис», как вдруг инициативная группа, несколько смущаясь, выпаливает дерзкими срывающимися голосами требование от всего фан-сообщества: исполнить хит, популярный в среде истинных поклонников -  «I wanna go». Короткая тишина. Все посмотрели на вокалистку. Но не успела она собрать снисходительный взгляд и принять соответствующую позу, как началось такое...
     Из толпы понеслось:
     - Нет, не то, не то... Это хит 70-х!
     - Да-да, Оу-Эм-Джи, Оу-Эм-Джи! Орсо Мария Геррини! Из фильма про Аляску!..
     - Это из фильма, там они идут через перевал... жуть!
     - I wanna go! I must go! Wanna live! I gotta go! Мы хотим! Вы должны!
     - На ютубе есть, сто лет никто не исполнял!
     - Нет, финны исполняли, на своем, несколько вариантов, мы знаем!
     - Они что - помешались на Геррини?
     - Мы тоже помешались на Геррини, мы тоже хотим на своем!
     - С эквифонетикой!!!
     - Ой, вы что — как она споет, ведь мужской же голос?
     - Да у них на тестировании Ямаха с вокальным процессором. Главное — перевод!
     - Брюс, Брюс — перевод! Брюс, Брюс — перевод!
     - Хотим, хотим, хотим!..

     Да, жизнь действительно полна неожиданностей, а жизнь арт-лаборатории вдвойне. Впрочем, наши фанаты «милостиво» согласились подождать до следующего концертного сезона, так как уже наступает лето и все разъезжаются на отдых. Уехала вокалистка, уехал и арт-менеджер. А мне пришлось отложить все начинания, забросить студию и сесть за перевод этой, как оказалось, действительно трогательной, завораживающей песни. Где они только ее нашли! Впрочем, на ютубе действительно нашлось несколько вариантов.
     Чтобы как следует вжиться в «образ эпохи», - а без этого не видать качественного перевода, пришлось основательно изучить историю золотой лихорадки, пересмотреть несколько фильмов, гору фотографий и описаний... Ведь в этой песне слова неотделимы от вокала, вокал от музыки.
     Эквивалентный смысл англоязычного поэтического текста неизбежно передается в русском переводе с помощью гораздо более длинных слов, что постоянно нарушает эквиритмичность. А еще нужна эквифонетика — сохранение звучания, так как это песня, и фанаты будут сравнивать с оригиналом и подпевать на русском.
     Глубинный смысл этой песни в том, что сначала человек настроен романтически и рвется в неизведанную даль, чтобы легко добыть золота, да еще упиться свободой дикой природы, ветрами и солнцем. Но, оказавшись на Аляске, он попадает в такую жестокую реальность, о которой и понятия не имел, когда начинал свой путь. Дома его ждет Кэти, а он видит, что дело повернулось так, что вряд-ли ему суждено снова увидеть ее. Однако отступать поздно, и приходится идти до конца.
     Драматичная песня. Сам текст очень экономный, а музыка и вокал вполне соответствуют мрачному очарованию Аляски. Но вот, собственно, песня: 

     https://www.youtube.com/watch?v=U4tT39S0rYs
     https://www.youtube.com/watch?v=710C2oQRA8o

     I wanna go

     I wanna go
     Where the sun shines fire
     Where the air breaths pure
     Where life is free.

     За край снегов,
     Где лишь солнце пылает,
     Где лишь ветер и буря,
     Где вольный мир.

     I 'wanna go
     Where the horizons are lost
     And space and light
     Only for me.

     Край снегов,
     Где простор в полный рост,
     И под небом шагаешь
     Ты 'только один.

     I must go
     Be'cause the rain that falls
     In the forests that calls
     Are calling me.

     Дай мне то,
     Что сильнее всех грез,
     Но вернуться назад
     Не волен ты.

     Wanna live
     On the crest of the wind
     That each day brings
     I wanna go

     Вот мой мир -
     Если путь проторишь,
     Свой день не проспишь,
     У'видишь его!

     Oh, my Katie
     You said to me
     Search those nuggets
     If you love me
     A gold-lined pocket
     Will set us free.

     Клондайк, Кэти,
     Юкон и льды -
     То, что надо!
     Сказала ты.
     Исполнить можем
     Свои мечты!

     I wanna go
     Where the light of the night
     Freesez your eyes with a sparkle
     Go find that gold!

     О, край снегов...
     Где в ночи замерзают
     Простаки, что мечтают
     Попасть в Юкон.

     Gotta go
     Where the men lives are lost
     For a handful of dust
     I gotta go.

     Вот он, путь...
     Кто и жизнь, как балласт,
     Здесь за россыпь отдаст
     Край, где не ждут.

     Oh, my Katie
     You said to me
     Search those nuggets
     And we'll be free
     A gold-lined pocket
     My soul can creed

     Клондайк, Кэти,
     Юкон и льды -
     Все, что надо,
     Получишь ты:
     Наполню златом
     Твои мечты.

     So long, Katie
     The gold I greed
     Are golden fields
     To plant gold seeds
     I'm just a man
     That needs his creed.

     So long Katie...
     So long Katie...

     Полно, Кэти,
     Бездольно жить.
     Я в этот мир
     За сотни миль
     Шел не затем,
     Чтоб отступить.

     Прощай, Кэти!
     Прощай, Кэти...


     ПРИМЕЧАНИЕ: Фонетическая особенность - Орсо Мария Геррини иногда поет "go" как "гу-у-у" (например, "Gotta go" - [готта-гу-у-у]). Поэтому в переводе подобрано слово с "у" (например, "Gotta go" - "Вот-тан п'у-у-ть").

     К сожалению, встроенный текстовый редактор не дает возможности разместить оригинальный текст и текст перевода в две колонки, что очень неудобно для сопоставления строк. Нужен или моноширинный кегль типа Курьер, или таблица с двумя столбцами. Поэтому привожу графический снимок страницы с параллельными текстами в две колонки. Так удобнее слушать песню в исполнении OMG и сверяться с текстами оригинала и перевода.

Есть ещё одна занимательная история, связанная с фанатами и нашей студией, и посвящена она самому загадочному, по моему мнению, стихотворению в истории русской поэзии второй половины XX века. Речь там о стихотворении, песне и музыке, но сама история - это рассказ на Прозе. Так и называется: Самое страшное стихотворение, вот ссылка:

https://www.proza.ru/2016/06/11/1655

О самом стихотворении ещё будет разбор - скрытых смыслов, и вообще, и тот ли автор (атрибуция).