Уильям Шекспир. Сонет 66

Амаретте
Благая Смерть, как видеть я устал,
Что нищетой достоинство забыто,
И как тщете возводят пьедестал,
И вера безразличием убита,

И попираема постыдно честность,
И в прах затоптана невинность грубо,
И совершенству нет на свете места,
И юность старика целует в губы,

И неуч над художеством смеётся,
И скудоумье правит над уменьем,
И правда простоватостью зовётся,
И святость у порока в услуженье...

Я б чашу смерти осушил до дна, —
Да жаль, любовь останется одна.


William Shakespeare. Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.