Перевод Эдгар Аллан По Аннабель Ли

Райзман Виктор
        “Annabel Lee” by Edgar Allan Poe

Это было давно в королевстве за морем,
Где жила Аннабель – несравненная – Ли.
Я лишь ею дышал, а она - только мною,
Друг без друга мы дня провести не могли.

Да, мы были детьми, я с моею невестой,
Но любовь наша выше и глубже была
Всей любви неземной серафимов небесных.
И они, затаясь, возжелали нам зла.

Подослали из туч они ветер-убийцу,
И затихла навеки моя Анабель...
Знатный родич увёз её тело в гробницу,
В земляную с гранитной плитою постель.

Зависть ангелов главною стала причиной,
По которой ушла она в толщу Земли.
Так явили небесную ревность мужчины,
Разлучили со мной Аннабель мою Ли.

Но любовь наша с ней и сильней, и дороже
Тех страстей, что и старым, и мудрым даны,
Тех, что ангелам, демонам вЕдомы тоже.
Наши чувства земной не имеют цены.

Светит в небе луна негасимой мечтою
О прекрасной, бессмертной моей Аннабель,
Звёзды в небе горят глаз её красотою,
Я иду к ней за трИдевять дальних земель.

Мы бок-о-бок уснём без заботы и горя,
Сделав то, что при жизни свершить не смогли.
Там, в гробнице у самого синего моря
Наш приют с Аннабель – несравненною – Ли.