Сильвия Плат. Переправа

Валентин Емелин
Чёрное озеро, чёрный челнок, двух человек чёрные силуэты.
Куда исчезают чёрные дерева, что пьют здесь?
Их тени, должно быть, накрывают Канаду.

Водные лилии льют слабый свет,
Их лепестки не хотят, чтобы мы торопились:
Они плоски, их диски полны мрачных пророчеств.

С вёсел падают капли холодных миров,
Мы и рыбы – тьма вселяется в нас.
Бледной ладонью топляк машет прощально.

Среди лилий раскрываются звёзды.
Разве не ослеплён ты светом столь бесстрастных сирен?
Такова тишина ошеломлённых душ.

(с английского)


CROSSING THE WATER
by Sylvia Plath

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.