Патриот - The Patriot

Сергей Гавин
               (По мотивам произведения Роберта Браунинга 1812-1889)

Русский текст:
               
                ОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРИЯ.

1.
Я – Патриот! И я - над Родиной тружусь.
И денно думаю о ней, и нощно.
Кручусь, как белка в колесе, и вот -
Плоды моих трудов воспряли мощно:

2.
Всесилен я, послушен мне народ.
И отовсюду - только крики: “Браво!”.
Оружия показываю мощь,
И только тем сильна моя держава.

3.
C соседями со всеми в ссоре я!
Со всех сторон во вражьем окруженьи!
И исподволь давать пинки им, мстя,
Мне доставляет, кстати, наслажденье.

4.
Послушен мне сейчас Парламент мой -
И подо мной он ходит, прогибаясь.
А оппозицию – прогнал долой:
В тюрьме сидят, гниют там, загибаясь.

5.
Народ мой - нищ и гол. Но скажет всяк:
“На всех ведь злато - не разделишь ровно”.
Полицию и суд поставил так:
Их голова - пуста, мошна [1] же - по́лна.

6.
А те, кто будет против выступать –
Увы! Их очень незавидна участь:
В темницах ль, на чужбинах прозябать,
Под плетками сатрапов [2] будут, мучась.

7.
И что б не делал – все довольны! Пусть
Конец всему наступит неизбежно.
К нему - готов я. Только грусть,
Порой касается меня небрежно:

8.
В почете, в славе, в лавровом венке,
Предстану вскоре я пред Тем, кто свыше.
Под тернием Его чело [3]. Суров
И грозен лик. Как гром, сей глас я слышу:

9.
“При жизни от Меня ты получал,
Всего - побольше. И чуть-чуть – пораньше!
С народом - не делился! Загребал
Все - под себя! Изыди [4] от Меня... подальше!”

                * * * * *
English text:
               
                AN OLD STORY.

I.
It was roses, roses, all the way,
With myrtle mixed in my path like mad:
The house-roofs seemed to heave and sway,
The church-spires flamed, such flags they had,
A year ago on this very day.

II.   
The air broke into a mist with bells,
The old walls rocked with the crowd and cries.
Had I said, ``Good folk, mere noise repels -
But give me your sun from wonder skies!''
They had answered, ``And afterward, what else?''

III.
Alack, it was I who leaped at the sun
To give it my loving friends to keep!
Nought man could do, have I left undone:
And you see my harvest, what I reap
This very day, now a year is run.

IV.
There's nobody on the house-tops now -
Just a palsied few at the windows set;
For the best of the sight is, all allow,
At the Shambles' Gate [5] - or, better yet,
By the very scaffold's foot, I trow.

V.
I go in the rain, and, more than needs,
A rope cuts both my wrists behind;
And I think, by the feel, my forehead bleeds,
For they fling, whoever has a mind,
Stones at me for my year's misdeeds.

VI.
Thus I entered, and thus I go!
In triumphs, people have dropped down dead:
“Paid by the world, what dost thou owe!” -
“Me?” - God might question; now instead,
'Tis God shall repay: I am safer so.
____________________________________
Примечания и комментарии:
1 Мошна (устар.) – кошелек.
2 Сатрап – в Древней Персии наместник царя (губернатор) в определенной провинции, проводивший на местах его политику. В русском и болгарском языках кроме того – синоним самодура, тирана и деспота, чаще всего в бытовом плане.
3 "...Под тернием Его чело." - Здесь намек на страдания Иисуса Христа, когда согласно Евангелию римские воины, издеваясь над Ним, одели на Его голову (чело) терновый венец, на тело - багряницу (красную тряпку) и били плетьми, приговаривая: “Радуйся, Царь Иудейский!” (Марк,15:15-20). Здесь идет противопоставление мученического тернового венка и лаврового, которым награждали полководцев-триумфаторов в Древнем Риме
4 "Изыди..." (устар.) - уйди, покинь прочь.
5 "...At the Shambles' Gate" (англ.-"Ворота Шамбалы") – Ворота Шамбалы (Самбхалы - мистического города в Тибете, на горе Кайлас) служили Вратами между Царством мертвых и Царством живых. В более поздней мифологии – врата в Рай и/или в Ад.

Русский текст: © Гавин Сергей, 2016.
Английский текст: © Роберт Браунинг (1812-1889).
Russian text: © Gavin Sergey, 2016
English text: © Robert Browning (1812-1889)

На снимке: портрет Роберта Браунинга, датированный октябрем 1855 года кисти его друга, художника и поэта Габриэля Данте Россетти.
Ныне хранится в музее имени Уильяма Фитцджеральда, Кембридж, Великобритания
(Paint: © William Fitzgerald Museum, Cambridge, Great Britain)