Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого

Ирина Кривицкая-Дружинина
Это стихотворение Иоганна Вольфганга Гете было написано в 1795 году. Существует множество его переводов на
русский язык, причем как от женского, так и от мужского лица. Оно в свое время было положено на музыку Францем Шубертом. В 2013 году на экраны вышел фильм «Паганини. Скрипач Дьявола», где на музыку Никколо Пагании была исполнена ария – перевод этого стихотворения на итальянский. Ее я тоже перевела: http://www.stihi.ru/2015/01/05/8702
На стихи Гете также написал музыку польский композитор Анджей Зарыцкий – автор песен в жанре, который в Польше называется «спетая поэзия» и подразумевает решающую роль стихотворного текста и подчеркнуто скромное, камерное музыкальное сопровождение. В 1977 году ее исполнила Эва Демарчик. Но для иллюстрации своего перевода я взяла более современное исполнение 2005 года польской певицы Селины Музы. Не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=k9qlBwXlPHo (http://www.stihi.ru/


БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО

Я жду тебя, когда в лучах слепящих
Блестит волна,
Я жду тебя, когда в ручьях журчащих
Дрожит луна.

Твой силуэт мне видится в дорожной
Густой пыли
И на тропе, где путник в ночь тревожно
Бредет вдали.

Я голос твой и в рокоте прибоя
Услышу вдруг,
И в роще той, где таинство покоя
Царит вокруг.

Я рядом, пусть преграды разделяют
Наш путь земной.
Уходит день, и звезды нам сияют...
О, будь со мной!


Подстрочный перевод:

Я думаю о тебе, когда мне отблеск солнца
От моря светит;
Я думаю о тебе, когда мерцание луны
Отражается в родниках.

Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Поднимается пыль,
Глубокой ночью, когда на узкой тропинке
Дрожит путник.

Я слышу тебя, когда где-то там с глухим шумом
Вздымается волна,
В тихой роще, куда я часто хожу слушать,
Когда все замолкает.

Я рядом с тобой, даже когда ты находишься так далеко,
Ты близок ко мне!
Солнце опускается, скоро засветят мне звезды…
О, был бы ты здесь!


Немецкий текст:

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt,
Im stillen Hain, da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne…
O, waerst du da!