Все давно предрешено - Alle Fragen sind gestellt

Юлия Шарыкина
Оригинальное либретто - М. Кунце
Эквиритмичный перевод - Ю. Шарыкина

(Лукени: )
Церковь Св. Августина, половина седьмого вечера.  Странное время для венчания, но подходит этому дню – 24 апреля 1854 года. Очень подходит, porca miseria!

(все, кроме Франца-Иосифа и Элизабет: )
Все давно предрешено,
И нам известно наперед:
Мы тени мира своего,
И нас ничто уж не спасет.

Мы дерзновенны и грешны -
Мы сами прокляли себя.
Мы добродетельны, скучны -
За что нам восхвалять себя?

Нас не пугает злобы лик,
И красота – для нас ничто.
Ведь каждый ко всему привык,
Будь это зло или добро.

Исчерпан весь лимит чудес,
Рубеж последний позади:
Лишь звон заупокойных месс
Нас ожидает впереди.

Ведь все давно предрешено,
Упущен был последний шанс.
Мы тени мира своего,
Лишь смерти дело есть до нас.

И все, что происходит здесь, -
Ступень на эшафот судьбы.
Нас услаждает боль небес,
Мы ждем падения звезды,
Элизабет! Элизабет!

(архиепископ Раушер: )
Если такова Ваша воля – отвечайте «Да!»

(Элизабет: )
Да!