Шри Ауробиндо. Савитри 2-9 Рай богов Жизни

Ритам Мельгунов
Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.


* * *


Шри Ауробиндо


САВИТРИ

Легенда и Символ



Книга II. Книга Странника миров
Book II. The Book of the Traveller of the Worlds


Песнь 9. Рай богов Жизни
Canto 9. The Paradise of the Life-Gods



Великий йогин царь Ашвапати, лидер духовных исканий человечества, совершает могучую Йогу, ища духовную силу, которая могла бы полностью освободить человечество и избавить его от неведения, лжи, страдания и смерти. На первом этапе своей Йоги он раскрывает собственное истинное «я» — свою душу (это описывается в Песни 3 «Йога царя: Йога освобождения души» Книги I «Книги Начал»), затем он преобразует все свое существо в чистый и светоносный сосуд души и благодаря этому в него начинают нисходить все более высокие духовные энергии (это описывается в Песни 5 «Йога царя: Йога свободы и величия духа» Книги I «Книги Начал»). Когда эта духовная трансформация становится достаточно полной, царь-йогин начинает воспринимать тонкие миры и обретает возможность странствовать по ним. Ему открывается вся лестница проявленных миров — от высших божественных сфер до низших инфернальных царств — и он начинает восхождение по всем проявленным уровням Бытия, открывая и осваивая их для человечества и стремясь достичь Источника Проявления, чтобы низвести его высочайшую спасительную Силу в земной мир. Путешествие царя-йогина через миры описывается в Книге II «Савитри» — «Книге Странника миров».

Сначала Странник миров проходит через царства тонкой Материи — ближайшие к нашему грубоматериальному уровню, — где пребывают идеальные архетипы всех материальных форм нашего мира. Далее он движется через миры Жизни, витальной Энергии, низшие и высшие. Он начинает искать причину искажения и падения Жизни при ее нисхождении в материальный мир и нисходит в миры Тьмы, откуда истекает это искажающее влияние. Дойдя до самого их дна, он открывает там Свет и оказывается вознесенным в высшие райские обители Богов Жизни. Это прекрасный мир нежной лиричной красоты, утонченной и чувственной, мир божественного наслаждения, восторга, осуществленных грез и желаний Жизни. Но Странник не остается и здесь и идет дальше — в миры Разума.

В данной Песни описывается этот Рай богов Жизни — высочайшая обитель Жизненной, или Витальной, Энергии, чистой, обожествленной и прекрасной.


Полный перевод Песни с параллельным текстом подлинника на английском читайте у меня на сайте по прямой ссылке:

www.savitri.su/2-9




ВОКРУГ сиял великий День счастливый.
Блистанье Беспредельности блаженной,
Он нес в своем златом лучистом смехе
Просторы вольной радости сердечной —
День, опьяненный Божиим вином,
Взнесенный в свет, божественный вовек.
Наперсник, фаворит богов бессмертных,
Покорен Божьей воле знать лишь радость,
Он был владыкой собственного счастья,
Царем в державе своего всевластья.
В незыблемом блаженстве всеживящем,
Вне страха, скорби и ударов Рока,
Не тронут горестным дыханьем тленья,
Не омрачен тревог и бед осадой,
Дышал он сладко и легко в покое
Не охраняемом, но нерушимом
Вне нашей бренности, влекущей смерть,
Вдали от нашей области опасной
Блужданий спотыкающейся Воли.
Он мог не укрощать свой страстный пульс;
Ликуя в неге мирных теплых чувств
Средь быстроты, и гомона, и пыла
Порывов жизни, мчащих в скачке алой,
Он жил под самоцветный хохот Бога,
Покоясь на груди любви вселенской.
Восторга Дух, пречистый, всесвободный,
Средь солнечных отар и лунных стад
Бродил, счастливым юным пастухом,
Вдоль трепетных потоков беспечальных
В благоуханьи райских асфоделей[1].
Безмолвным счастьем облачилось небо,
Цвели улыбкой безмятежной выси;
И восхищенья шепот реял в ветрах,
Лаская зачарованную землю;
Неистощимый в дланях упоенья,
Одной невольной ноте сладко вторя,
Восторга всхлип струился сквозь мгновенья.
Под куполом блистания и мира
Через плато и грезящие кряжи
Вперед шагал неутомимый Странник,
Словно в кристалле Мирового Мага
Любуясь чудо-сценами души;
Он шел в раздольях радости бессмертной
И в бездны зрил красы и упоенья,
Стремясь в лучах сознательных светил
Сквозь счастье грезящих красот-знамений,
Великих символических пейзажей,
Что множились пред ним: он влекся сладко
Сквозь ширь равнин сверкающей тиши,
Средь гор в лиловых долах душ блаженных,
Глубокими распадками восторга,
Над упоенным пеньем водопадов,
В рощах пурпурных трепетных безлюдий;
Внизу мерцали, самоцветьем дум,
Погружены в мистические грезы,
Счастливые грады царей гандхарвов[2].
Сквозь живость таинств трепетных Пространства
Струилась сладость музыки неясной;
Тревожил сердце плач незримых арф,
Разбужен дланью горних менестрелей;
И неземной мелодии гласы
Любви извечной воспевали славу
В лазурнобелолунных далях Рая.
Вершиной и душой тех чудных царств,
Элизия[3] неназванные горы
Закатно пламенели в отдаленьи,
Как в трансе вечера, взнесясь недвижно.
Как будто в жажде новой глубины,
Тонули в сладком мире их подножья;
Их склоны в звонком гомоне и смехе,
Изрезаны гурьбой ручьев певучих,
Счастливым гимном славя синь небес,
Спускались в рощи заповедной сени;
Их пики в широте безгласной тайны
Вздымались к вышине за гранью жизни.
Богов витальных светлые Эдемы
Его впустили в свой лучистый мир,
Зовя к своим гармониям бессмертным.
Все, что во Времени еще взрастает,
Здесь совершенство обрело свое.
Здесь Красота жила во всем творимом,
Покой стал пылом чувственности чистой;
Сбылись Любви розозлатые грезы
И Силы дерзновенные мечтанья;
Желанье взвилось пламенем всевластным,
И стать богов снискало Наслажденье;
Мечта влеклась по звездным магистралям;
И мелочи простые стали чудом:
Поддавшись необорным чарам духа
Иль магии божественного пыла,
Боль обернулась радостью могучей,
Лишив различья небеса и ад.
Виденья жизни высшие и грезы,
Ее надежды, что в скитаньях бродят, —
Все сбылись здесь, в ее златые соты
Впился язык проворный медососа[4],
Ее предчувствий пыл стал счастьем истин,
Ее бои в тиши бессмертной стихли,
Безмерные желанья утолились.
В том рае совершенных чувств и сердца
Ничто вовек не нарушает чар
Ее горячей сладости безгрешной;
Здесь точен шаг ее интуитивный.
Здесь после долгих тяжких битв души
Он отдыхал в тиши и горней неге,
И чудный эликсир часов безбольных
Уврачевал израненные члены
Его природы ратной — ток Энергий,
Объявших чистотой неомрачимой,
Струившихся в бесстрашном упоеньи.
В краях, запретных для ничтожных чувств,
Средь чудных ароматов и оттенков
Он формы зрил, что взор обожествляют,
И музыке, что дарит ум бессмертьем
И сердце простирает в беспредельность,
Внимал, и уловлял ладов неслышных
Созвучия, что будят слух оккультный,
Являясь из тиши неизреченной
И трепеща красой бессловной речи,
И мысль, чья высь и глубь невыразимы,
Он постигал в тех думах, чье желанье
Перетворяет заново весь мир.
И чувств размах, взбираясь пылким шагом
К непредставимым высям ликованья,
Преобразил все существо его:
Зарделась аура накалом счастья,
Обличьем горним замерцало тело;
В нем врАта в мир снесло морями света.
Наделена теперь познаньем вышним,
Земля его — небес вместила силы:
Им уж не нужно было нелегально
Таможню проходить ума и плоти,
Внедряя в человека божество.
Она предалась высшему веленью
Неутомимо пребывать в блаженстве
И больше не страшилась мощь принять,
Что постигать могла свою безмерность,
И красоту, и страсть, и отклик глубей,
Решилась сладким тождеством забыться,
Где дух и плоть слились в одном экстазе,
Друг с другом примиряя суть и форму.
Духовной силой вид и звук дарили,
Вели к неосязаемому чувства:
Она пылала от наитий вышних,
Что зиждут суть души в глубинах жизни.
Земное естество, переродясь,
Предстало неба спутником и другом.
Вневременных Царей товарищ равный,
Свой средь божеств живых нетленных Солнц,
Он с Нерожденным разделил забавы,
Внял Игруна незримого шептаньям,
Чей дивный глас в нас похищает сердце
И к Божией груди влечет его,
И ощутил, как мед его восторга
Течет по жилам райскими ручьями,
Став чарой сладкой в дланях Абсолюта.
Во пламени внезапных откровений
И в страстных откликах полуоткрытых
Он взмыл на край непознанных экстазов;
И вдруг с прикосновением всевышним
Взметнулось, заспешило сердце в нем,
И в память вторглись Дивного объятья,
Знаменья белых благодатей свыше.
Явилась Вечность в облике Любви
И овладела телом временнЫм.
Хоть малый дар придет из Беспределий,
Но жизни он несет восторг безмерный —
Вся Запредельность отразилась в нем.
Экстаз непостижимого Блаженства
Гигантской каплей затопил его
И, ширясь, вкруг души его разлился
Огневзвихренным океаном счастья;
Он канул в сладких пламенных пучинах:
Восторг, для смертной плоти нестерпимый,
Немыслимый экстаз богов он вынес.
Бессмертным упоением омытый,
В его волнах он вскреп нетленной силой.
Бессмертие объяло Жизнь и Время.


Конец Песни 9



Примечания:
 
1) Асфодели — в греческой мифологии неувядающие лилии Елисейских полей потустороннего мира.
 
2) Гандхарвы — в индийской мифологии полубожественные существа, небесные певцы
и музыканты.

3) Элизий или Элизиум (лат. Elysium, от греч. — «елисейские поля» или «долина прибытия») — в античной мифологии часть потустороннего мира, где царит вечная весна, и где души избранных героев проводят дни без печали и забот.

4) Медосос (honeyeater) — певчая австралийская птица (Meliphagidae) с длинным клювом и языком, приспособленными для извлечения нектара из цветов, которым эти птицы питаются.



Примечательно, что Шри Ауробиндо использует в этом описании атрибуты и названия райских обителей, присущие их мифологическим описаниям в разных культурах: асфодель, гандхарвы, Элизий, Эдем. Тем самым он показывает, что «Рай» каждой из этих культур в действительности описывает высшие витальные небеса — Рай богов Жизни.


Перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)



***

Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

номер моей карты Сбербанка: 5469 5500 2444 1443

мой Яндекс.Кошелек: 410015517086415
https://money.yandex.ru/to/410015517086415

Мой емейл для связи: savitri (сбк) inbox (тчк) ru
Света, Радости, Гармонии!

***



Полностью Песнь с параллельным текстом подлинника на английском читайте у меня на сайте по прямой ссылке:

www.savitri.su/2-9



Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные в печатной форме переводы поэзии и прозы Шри Ауробиндо.



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com


Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org