Юджин Ли-Гамильтон. Ювелир Кардильяк своим рубинам

Ольга Нуар
(Воображаемые сонеты.)

Мой пристальный пирует ими взгляд.
От крови, коей стоили кристаллы,
Окраска их –  ещё багровей стала,
Фасеточки – морознее искрят.

Продав, заставил я вернуть назад 
Желанное: трёх дней не миновало,
Как мир фантомов – с помощью кинжала –
Ещё одним фантомом стал богат.

Кто дурня их купить подбил? И надо
Решить, что я работу многих лет
Забуду за какую-то награду!

Что резчика любовь под звон монет
Заснёт! Рубины... Вот моя отрада:
С кровавой гущей пить ваш винный цвет.

Герой произведения Э.Т.А.Гофмана «Мадемуазель де Скюдери». Искусный ювелир Рене Кардильяк, который до того любил создаваемые им драгоценности, что, продав их, он с помощью убийства возвращал проданное обратно.

Eugene Lee-Hamilton.
Jeweller Cardillac to His Rubies. (1680)
(Imaginary Sonnets.)

At last I have them back, and feast my gaze.
They gleam more crimson for the blood they've cost,
And sparkle like the murder-reddened frost,
As every little facet winks and plays.

True, I did sell them, – but within three days
I've made them trickle back – the loved, the lost –
From off a dagger's point: and one more ghost
Now lives in ghost-land. Mine are rapid ways.

Who forced the fool to buy them? Did he think
A man can work for years at stones like these,
Then sell them and forget them? That the chink

Of his base gold could silence and appease
The lapidary's love? I crouch and drink
Their colour like red wine… with blood for lees.