Уильям Шекспир - Сонет 116

Таня Зачёсова
                William Shakespeare
         ~ 26 апреля 1564 (крещение) — 23 апреля 1616 ~



Sonet 116


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Сонет 116


Преградою для любящих сердец
Не стану я. И в неподдельных чувствах
Измене у любви не отобрать венец,
Любовь — как истина, безумство и искусство.

Она — как указующий маяк,
Из бед любых спасает и выводит.
Она, как солнца луч пронзает мрак
И к счастию в конце концов приводит.

Любовью не положено играть,
Она с годами не увянет, словно розы.
И временем её не испугать —
Она сильнее бури и угрозы.

А если вру в стихах, лукавя с нею,
То не поэт я, и стихи писать не смею!







//~~Свободный перевод~~\\