Шри Ауробиндо. Савитри 3-1 Погоня за Непостижимым

Ритам Мельгунов
Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.


* * *


Шри Ауробиндо


САВИТРИ

Легенда и Символ



Книга III. Книга Божественной Матери
Book III. The Book of the Divine Mother


Песнь 1. Погоня за Непостижимым
Canto 1. The Pursuit of the Unknowable



Великий йогин царь Ашвапати, лидер духовных исканий человечества, совершает могучую Йогу, ища духовную силу, которая могла бы полностью освободить человечество и избавить его от неведения, лжи, страдания и смерти. На первом этапе своей Йоги он раскрывает собственное истинное «я» — свою душу (это описывается в Песни 3 «Йога царя: Йога освобождения души» Книги I «Книги Начал»), затем он преобразует все свое существо в чистый и светоносный сосуд души и благодаря этому в него начинают нисходить все более высокие духовные энергии (это описывается в Песни 5 «Йога царя: Йога свободы и величия духа» Книги I «Книги Начал»). Когда эта духовная трансформация становится достаточно полной, царь-йогин начинает воспринимать тонкие миры и обретает возможность странствовать по ним. Ему открывается вся лестница проявленных миров — от высших божественных сфер до низших инфернальных царств — и он начинает восхождение по всем проявленным уровням Бытия, открывая и осваивая их для человечества и стремясь достичь Источника Проявления, чтобы низвести его высочайшую спасительную Силу в земной мир. Путешествие царя-йогина через миры описывается в Книге II «Савитри» — «Книге Странника миров».

На вершине высочайших миров, на последнем рубеже Проявления ему предстает грандиозная Запредельная Реальность — Высочайший Непостижимый Абсолют...


Полный перевод Песни с параллельным текстом подлинника на английском читайте у меня на сайте по прямой ссылке:

www.savitri.su/3-1



ВСЁ в мире этом — слишком малый дар:
Его познанья, силы преходящи —
Им не унять священной жажды духа.
Хоть в формах всех — Единого величие,
И живы мы его дыханьем милости,
Хоть близости самой оно нам ближе,
В нем — высшая всей нашей сути истина;
Сокрытый за своими же трудами,
Далеким, недоступным мнился Тот —
Непостижим, таинствен, нем, неясен.
Присутствие, которым всё чарует,
Блистание, чей всё — лишь тусклый знак,
Сокрылись в Тайне неизобличимой.
Свой потеряв Исток, влачился мир —
Любовью, что с возлюбленным в разлуке.
Утратило весь смысл стремленье знать,
Представ Ума борением напрасным —
Все знанье кончилось в Непостижимом;
Утратило весь смысл стяжанье власти,
Представ напрасным самомненьем Воли:
Добычей жалкой, что презрело Время,
Вся сила во Всевластного вернулась.
Пещера тьмы хранит извечный Свет.
В безмолвьи замерли боренья сердца,
Гласы всемирного желанья стихли —
Он вечный зов обрел в Неизреченном.
Неизъяснимый, сокровенный Некто,
Экстаз, покой всевластный, беспредельный,
Столь явный и внутри, и повсеместно
И все же ускользающий вовеки,
То приближался, то вдали скрывался
От жаждущей души его исканий,
Словно маня все время в запредельность.
Вблизи Он исчезал, но звал из далей.
Ничто — лишь эта Сладость утоляла:
С Тем — божество в ничтожнейшем блистало,
А без Того — тускнел весь белый свет.
Открывшись, наполнял Он бездну сердца;
Когда ж скрывался Бог всевозвышавший,
Цель бытия терялась в Пустоте.
Весь строй воздвигнутых издревле планов,
Вся сила богоравных инструментов
Казались реквизитом бренной сцены.
Но кем та мощь была, еще не знал он.
Неощутимый, но во всем живущий,
Тот строил и стирал миры без счета
И примерял мильоны форм, имен.
Он непрозримой облачался Ширью
Иль был Он тонкой сущностью в душе,
В величьи дальнем плыл, огромный, смутный,
В заветной близости таился сладко:
То вымыслом, покровом мнилось Это,
То самого его громадной тенью —
И Странник шел в гигантской тьме сомненья.
В нейтральной всенесущей Пустоте,
Что взращивала вакуумом чистым
Его бессмертный одинокий дух,
Влеком неисследимым Высочайшим,
Ведом, гоним безвестных Сил влияньем,
Стремясь, идя ко дну иль возносим,
Неукротимо ввысь он шел без пауз.
Безмерность смутная без черт все больше
Вздымалась, недоступна, внеответна,
Развенчивая бренное в ничто,
Пред ним воздвигшись несоизмеримым.
Но восхожденье ждал предел могучий —
Та высь, где тварное не выживало,
Рубеж для всех исканий, всех надежд —
Нагая, нестерпимая Реальность,
Ноль, несший в чреве плод безмерной нови.
Над бездной, где спадают все личины
И должен ум людской отречься в Свете
Иль сгинуть мотыльком в пыланьи Истины,
Он замер перед выбором громадным.
Все, чем он был, к чему он возрастал,
Должно было теперь отпасть иль стать
Душой Того, чему названья нет.
Один пред Силой неизобличимой,
Ничем не утолявшей хватку Мысли,
Он встретил духом вызов Пустоты.
Мирами Формы брошен, он боролся.
Неведение мира плодоносное
Здесь потерпело крах, пришло к концу
И Мысли долгокружащее странствие,
Бесплодна, стихла деловитость Воли.
Рассыпались Невежества строенья,
И бытия не выручали символы,
И даже дух, несущий универсум,
В лучистой недостаточности сник.
В немыслимом коллапсе всех устоев,
Превосходя все бренные опоры
И, наконец, в исток могучий свой
Вливаясь, обособленное «я»
Должно растаять иль переродиться
В ту Истину, что выше просьб ума.
Вся миловидность черт, гармоний сладость,
Банальных нот фиоритурой, стерта
Из Бытия тиши нагой и строгой,
В Ничто блаженно-чудное усопла.
Имен и форм лишились Демиурги,
Их детища — великие миры,
Согласно плану, сделанные четко,
Летели прочь, напрасной чередой.
Вселенная сняла покров цветистый,
И на невообразимом горизонте
Загадки Сотворенного гигантской
Далекий Бог всецелого предстал,
Твердясь на колоссальных крыльях Жизни,
Всесильный лет провидец, одинок,
Немыслим, внутрисущ, алмазноок.
Влекомые бездонным этим взором,
Непознанные медленные циклы
В источник возвращались, их исторгший,
Чтоб вновь восстать из той незримой хляби.
Вся мощь, что прежде он добыл, исчезла;
Почило все, что знал вселенский Разум,
И вечность приготовилась истлеть,
Оттенком иль обманом в Пустоте,
Пространство — трепет грезы — растворялось,
Увлечено в бездонное Ничто.
Нетленный дух и Божество само
Казались мифами в Непостижимом;
В Том все рождалось, в Том кончалось все.
Но что есть То — ни мысль, ни взор не знали.
Лишь Форма «я» бесформная осталась,
Бесплотный призрак некогда былого,
Последний опыт тающей волны
Пред тем, как утонуть в морской пучине, —
Словно и на брегу Ничто хранившей
Нагое чувство связи с океаном.
Разверзлась Ширь вне веденья Пространства,
Отдельная от Времени Предвечность;
Покой высокий, неизменный, чудный
Безмолвно прочь отмел и мир, и душу.
Всеотстраненная Реальность сущая
Открылась все ж души исканьям страстным.
Бесстрастная и бессловесная,
Поглощена своей бездонной тишью,
Храня непостигаемую тайну,
Она воздвиглась, предстоя ему
Немой невозмутимостью бескрайней,
Непроницаема, неисследима.
В Том с мирозданьем не было родства —
Лишь Широта без действий, без движений:
Вопрос у Жизни на устах пресекся
Пред тем безмолвием необоримым,
Усилье мира тихо прекратилось,
Убеждено в невежестве своем,
Не получив согласья Света свыше:
Забылся разум с жаждою познанья,
Забылось сердце с жаждою любви.
Вся личность сгинула в том безымянном.
Там не было второго, пары, ровни —
Лишь То реальным было для Того.
Вне мыслей, чувств существованье чистое,
Сознанье в одиноком вечном счастии,
Разверзлось отстраненно, безучастно
В безмерности нагой, необоримой,
Единственно, одно невыразимо.
Немое Бытие без форм, без черт,
Что ведает себя безвечной сутью,
Всевечно сознает в недвижных глубях,
Нетварно, нетворяще, нерожденно,
Одно, что всё живит, Собой лишь живо,
Неизмеримой светоносной тайной,
В Неявленного пеленах хранимой,
Над бренной интерлюдией вселенской,
Всевышнее, царит всенеизменно —
Исток всего, неисследим, безмолвен, —
Немыслим, односущ, безмерен, вечен.


Конец Песни 1



Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов)
ОМ



***
Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

номер моей карты Сбербанка: 5469 5500 2444 1443

мой Яндекс.Кошелек: 410015517086415
https://money.yandex.ru/to/410015517086415

Мой емейл для связи: savitri (сбк) inbox (тчк) ru
Света, Радости, Гармонии!
***



Полностью Песнь с параллельным текстом подлинника на английском читайте у меня на сайте по прямой ссылке:

www.savitri.su/3-1



Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные в печатной форме переводы поэзии и прозы Шри Ауробиндо.



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com



Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org