На террасе По Роберту Сёрвису

Юнона Таранова
На террасе

Вольный перевод-адаптация стихотворения Роберта Сёрвиса

Когда  я стану дряхлым стариком,
Cебе большое кресло прикуплю.
Качалку. На террасе буду в нём
Сидеть в тени и улочку свою
Разглядывать. И звёздочки вьюнков.*
Прохожих...  Может, местный острослов
Заглянет, чтоб  убить часок-другой
В беседе незатейливой со мной.

Копеечную трубку закурю
Невторопях,  мечтательно кряхтя.
Газетка – на коленях поутру.
Но если огорченья в новостях,
Читать не стану даже. А зачем?
Волнения от мировых проблем
Бессмысленны. Земная благодать:
Лишь радостное в жизни замечать.

И,  в прошлое свой устремляя взгляд,
Скажу: немало было в нём услад.
В какой-то мере, полагаю, сам
Ты счастье волен выбрать по годам.
Непривередлив будь, и как во сне,
Желания исполнятся вполне.
В итоге,  счастлив  сможешь быть, как я:
Качаться в кресле, трубочку куря,

И радоваться солнцу и лапше
С надеждой и  молитвою в душе.

*Вьюнок - дословный перевод с английского: "утренняя слава"; на удивление, символ покорности, смирения, а также - конечности земного существования.

Robert Service

My Rocking-chair

When I am old and worse for wear
I want to buy a rocking-chair,
And set it on a porch where shine
The stars of morning-glory vine;
With just beyond, a gleam of grass,
A shady street where people pass;
And some who come with time to spare,
To yarn beside my rocking-chair.

Then I will light my corn-cob pipe
And dose and dream and rarely gripe.
My morning paper on my knee
I won't allow to worry me.
For if I know the latest news
Is bad – to read it I'll refuse,
Since I have always tried to see
The side of life that clicks with glee.

And looking back with days nigh done,
I feel I've had a heap of fun.
Of course I guess that more or less
It's you yourself make happiness
And if your needs are small and few,
Like me you may be happy too:
And end up with a hope, a prayer,
A chuckle in a rocking-chair.

Переводы других авторов:

http://www.stihi.ru/2016/05/28/3964