Борис Кравецкий - Прощай мой брат

Юлияна Великова
Превод на Български: Юлияна Великова

ПРОЩАВАЙ БРАТ!

Прощавай братко!
Тъй тъжно е и чудно,
че днеска теб те няма - на земята…
И твоята глава навеки клюмна,
със печата смъртен на челото.
Не ще се видим никога от днес
и твоята усмивка не ще видя,
ти никога не ще ме пак прегърнеш:
„Ех, рано ти е братко да умираш”!
Прости ми ти за всичко на света,
за всичко неизказано, несбъднато…
Ти тридесет и пет - не отпразнува
и да те поздравя аз не дойдох!
За твое здраве не можах да пия,
За съжаление пих - за упокой…
Без мен навеки гробът е затворен.
и погребан си под влажната земя….
Спи ти братко мой във мир…
И земята нека - в прах е!
Мирът ти нека никой не тревожи…
Аз пих, но в гърлото защо е сухо?
Очите ми са с влажна пелена….
Сърцето като камък ме притиска…
Не ще те върна теб веч никога!
И нека винаги
над твоят гроб,
да гори печалната звезда!



Прощай мой брат... – русский текст

Прощай мой брат!
Так горестно и дико,
Что нет тебя сегодня - на Земле...
И голова твоя, навек поникла:
С печатью вечной, смертной на челе.
Мы никогда не свидимся, отныне;
Твоей улыбки, мне - не увидать;
Ты никогда, меня уж, не обнимешь:
"Эх рано тебе, брат мой - умирать!"
Прости меня за всё, на этом свете:
За всё, что не сказалось, не - сбылось...
Свои ты, тридцать пять, не смог - отметить
И мне, тебя поздравить - не пришлось!
Не смог я выпить, за твоё здоровье;
Я, к сожаленью, пью - за упокой...
Да, без меня: твой гроб, навек - закроют
И похоронят, под сырой землёй...
Спи, брат мой, с миром...
И земля пусть - пухом!
Ничто пусть не тревожит, твой покой...
Я - выпил, отчего так в горле сухо?
Глаза закрыло, влажной пеленой...
И сердце, будто камнем придавило...
Нет, не вернуть тебя уж - никогда!
Так пусть же, вечно,
Над твоей - могилой:
Горит, горит - печальная звезда!