"Что делать, если чёрный кот
Тебе дорогу перейдёт?" (c)
"Вот свинство! Чёрный, говоришь? –
Довольным быть, что ты не мышь."
с немецкого
Плет Мария. Was tun?
http://www.stihi.ru/2016/06/02/93
Валентина Варнавская. Что делать?..
По следам публикаций
http://www.stihi.ru/2016/06/03/4624
*Бобровицкий изумляет! Четыре строчки простого текста – и столько нелепостей
в "переводе" (иллюстрация вверху)!
В очередной раз не выдержал.
А что в этом удивительного, если "Mist" - хлам, барахло, дрянь, свинство и т.д.
становится "мистикой", "Maeuschen" - "мышка" превращается в "муху на стене"
(хорошо, что кот не стал собакой!), а стиль "перевода" оставляет желать... чтобы
тов. Бобровицкий прекратил, наконец, издевательство над автором оригинала
и над читателями своих "переводов".
**"Говорят, не повезет, если черный кот дорогу перейдет" - привет группе "Браво".
Текст песни: Михаил Танич.
02.06.2016
Критика подействовала! Новый вариант двух последних строчек у Бобровицкого:
"Кот чёрный? Мистика то лишь! -
Будь рад тому, что ты не мышь!"
Благозвучия не прибавилось, муха, наконец-то, стала мышью, а без мистики он
по-прежнему никак!
И благодарности за подсказку, видимо, не будет.
03.06.2016