Ламар Гайдуки Хайдути

Красимир Георгиев
„ХАЙДУТИ” („ГАЙДУКИ”)
Лалю Маринов Пончев/ Ламар (1898-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Гатов


Ламар
ХАЙДУТИ

Мои братя
юнаци,
с повои черни
попивани!
Балкана пей белогрив –
станете,
станете,
юнаци! –

Свобода не съгрява душите ни:
пием и пеем невесело;
в старите скърби изплитаме
старите български песни:

Горо ле моя
сестрице!
Шумка зелена
букова!
Черно ни пиле закука –
хиляди черни вдовици!

Мои братя,
юнаци,
с повои черни
повивани!
Балкана пей белогрив –
станете,
станете,
юнаци! –

Табуни разбуниха
Дунава.
Фъртуна бе
бунтът
безумен:
буря
и огън,
и бунт
срещу царя и бога,
хайдути!

Стар, побелял е Балкана,
плачат сираци невръстни!
Вериги и иго разкъсваме
с кремък и стари бердани.
Жътва се тръшна в полята,
няма кой сърп да размаха!
Суша напука земята
и плаче за хляб сиромахът.

Горо ле моя
сестрице!
Шумка зелена
букова!
Черно ни пиле закука –
хиляди черни вдовици!


Ламар
ГАЙДУКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Гатов)

Мои братья
юнаки,
белогривым Балканам
волю подвигом бранным
дайте,
дайте,
юнаки!
Свободой душа не согрета,
живем и поем мы невесело,
в печаль неизбывную эту
вплетая старинные песни.
Роща, ты,
сестра родная,
зашуми листвою
буковой.
Ворон каркает, вещая
нашим вдовам скорбь и муку.
Мои братья
юнаки,
белогривым Балканам
волю подвигом бранным
дайте,
дайте,
юнаки!
Взволновала Дунай
эта буря.
Бунт –
как вьюга
на зимней дороге.
То, гайдуки,
огненный бунт
против царя,
против бога!
Горы седы и суровы,
и в слезах сироты-дети.
Иго сбросить, сбить оковы
мы выходим на рассвете.
Хлеб лежит неубран в поле,
некому взмахнуть косою.
И скорбит бедняк в неволе
над иссохшей полосою.
Роща, ты,
сестра родная,
зашуми листвою
буковой.
Ворон каркает, вещая
нашим вдовам скорбь и муку.