Людмил Стоянов Великий день Великият ден

Красимир Георгиев
„ВЕЛИКИЯТ ДЕН” („ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ”)
Георги Стоянов Златаров/ Людмил Стоянов (1886-1973 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Андрей Глоба


Людмил Стоянов
ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Глоба)

Этот день, он пришел к нам с безлюдьем полей,
с тишиною лугов, отзвеневших косою,
с позолотою персиков и с синевою
над садами и рощами, с плачем детей.

Этот день, молчаливый, пропахнувший мятой,
и пустующим стойлом, и потом рабов,
вдруг расцвел по дорогам над нивою сжатой:
загорелись знамена над морем голов.

Тишину колокольный трезвон разорвал,
словно из дому вышел веселый гуляка.
Прогремели замки, – из тюремного мрака
люди хлынули, песнями дом зазвучал.

И на площади, прежде безлюдием страшной,
пред телами казненных столпился народ.
Благодарность и вечная слава отважным,
тем, чье мужество к светлой нас жизни ведет!

Пролетает по улицам и площадям
ветер радости, буйно шумящий в знаменах, –
из лесов и оврагов на крыльях зеленых
долгожданная весть прилетела сюда.

Партизанские шапки заломлены браво,
на винтовках – султаны зеленых ветвей,
поминается Ботев, гайдуцкая слава
разливается песней, огня горячей.

Говорит командир, и звучна его речь,
и летит его слово крылатою бурей,
что не будет ни виселиц больше, ни тюрем,
что свободу должны мы, как око, беречь.

А „катюши” идут, и проходят солдаты,
и вокруг ликование, смех и молва.
„Красной Армии слава!” – и ярки плакаты,
и горят, и сияют над аркой слова.

Этот день, он взошел небывалой зарей,
развернувшейся в небе, как алое знамя,
и над миром зажег благодатное пламя,
и рассеялись тучи над нашей землей!

От Дуная до Странджи – кипенье народа.
Над землей небывалые грозы прошли.
Держит власть сам народ над страною свободной,
он сегодня – хозяин счастливой земли!