Силвия Плат. Овцы в Тумане

Саша Казаков
Холмы обрываются в белизну.
Люди, звезды
Осуждают меня, я обманула их ожидания.

Утренний поезд пишет линию выдохом.
О замри
Ржавого цвета лошадь,

Копытца, прощальное позвякивание -
Все утро это
Утро насыщалось черной печалью,

Одинокий цветок забытый.
Всем телом удерживаю покой, дальних
Полей разлет оплавляет мне сердце.

Они грозят
Расступиться, пропуститьть меня в свет,
В беззвездное сиротство, омут.

***


SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.

***


Этот текст вызывает споры и между теми, кто хорошо знаком с СП. Написанный  в ее "болдинскую осень",  не задолго до того как она рассталась с этой жизнью, и полностью проникнутый ее настроением он тесно связано с этой трагедией. Ее муж - поэт Тед Хьюз,  расставшийся с ней за год до ее самоубийства, и до этого бывший ее партнером и наставником посвятил этому тексту большое эссе.   Он привел ее черновики, в которых видно, как убиралось все, что казалось лишним, не соответствующим ощущению или привнесенным невольно возникающим поэтическими аналогиями,  но не прибавляющими, как ей казалось, ясности.

В своем переводе я стараюсь следовать тексту - всему тексту. Мое прочтение последних двух строчек не оставило для меня сомнения, что это прощание.  В них без всякой утайки сказана и причина ухода -  я не хочу жить в этом мире без тех, кто составил для меня его основу; без них это и есть темный омут;  я ощущаю его красоту-   равнины вступают в день и тянут меня с собой в свет, в беззвездное, дневное небо, но там нет не только звезд, там нет и опоры (отца), и остаться  - это попасть в темные воды.