Холмы обрываются в белизну.
Люди, звезды
Осуждают меня, я обманула их ожидания.
Утренний поезд пишет линию выдохом.
О замри
Ржавого цвета лошадь,
Копытца, прощальное позвякивание -
Все утро это
Утро насыщалось черной печалью,
Одинокий цветок забытый.
Всем телом удерживаю покой, дальних
Полей разлет оплавляет мне сердце.
Они грозят
Расступиться, пропуститьть меня в свет,
В беззвездное сиротство, омут.
***
SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
***
Этот текст вызывает споры и между теми, кто хорошо знаком с СП. Написанный в ее "болдинскую осень", не задолго до того как она рассталась с этой жизнью, и полностью проникнутый ее настроением он тесно связано с этой трагедией. Ее муж - поэт Тед Хьюз, расставшийся с ней за год до ее самоубийства, и до этого бывший ее партнером и наставником посвятил этому тексту большое эссе. Он привел ее черновики, в которых видно, как убиралось все, что казалось лишним, не соответствующим ощущению или привнесенным невольно возникающим поэтическими аналогиями, но не прибавляющими, как ей казалось, ясности.
В своем переводе я стараюсь следовать тексту - всему тексту. Мое прочтение последних двух строчек не оставило для меня сомнения, что это прощание. В них без всякой утайки сказана и причина ухода - я не хочу жить в этом мире без тех, кто составил для меня его основу; без них это и есть темный омут; я ощущаю его красоту- равнины вступают в день и тянут меня с собой в свет, в беззвездное, дневное небо, но там нет не только звезд, там нет и опоры (отца), и остаться - это попасть в темные воды.