Э. К. Доусон. После Поля Верлена - I

Васильева Ольга Юрьевна
Два замечания.
Согласно мнению Л. Андреева (из его книги "Импрессионизм") название произведения можно перевести как "Подражание Верлену". Эти четыре стихотворения являются переводами Доусона с французского языка стихов Поля Верлена.
И от меня лично - прошу простить за то, что позволила некоторую  вольность в построении стихотворения, отличающегося от оригинала.

"Il pleut doucement sur la ville", Rimbaud.
"Тихо над городом идёт дождь", Артюру Рембо.

Тихо-тихо сердце плачет,
Словно каплет дождь,
Что же эта слабость значит,
Звук ненастных слез.

По дорогам и по крышам -
Клавесин дождя,
В своём сердце боль услышу,
В сумрак уходя.

Эти слёзы без причины -
В чем я виноват?..
К сердцу ластится кручина,
Время ль горевать?

Нет, я все-таки покинут -
Знать бы, отчего.
Не люблю, не ненавижу
Сердцем - никого.