Две башни в замке. Действие IV, картина 1

Вера Эльберт
                18 февраля, 1478 года. Вестминстерский Дворец. Утро праздника Святого Георгия. Король и королева с ближайшим окружением, состоящим, преимущественно, из её родни, среди которой представители высшей аристократии и духовенства, собираются в празднично украшенном тронном зале дворца, чтобы оттуда торжественно проследовать в Вестминстерское Аббатство на праздничную мессу. Король и королева в парадном облачении сидят в центре зала на троне. Родственники королевы стоят по обе стороны от них. Остальные  придворные стоят поодаль.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ну вот, мой государь,
Настал и долгожданный праздник!
Святой Георг, наш славный покровитель,
И благостное Солнце Йорка
Нам освещают этот зимний день
Для нашей общей радости и процветания!

            Королева улыбается, оглядывая присутствующих, а они аплодируют её речи.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (оглядывая присутствующих).
А где же брат мой, Джордж, наш именинник?
Он разве не освобождён по моему приказу?  (К королеве с раздражением.)
Вчера был дан приказ его освободить!
Где он?!!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (перестаёт улыбаться).
Сейчас узнаем. (К слугам.)
Пошлите за комендантом Тауэра!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве, с гневом).
Что?!.. Снова ваши козни?!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным удивлением).
Нет, что вы, государь?
 
            Входит распорядитель праздника, стучит посохом  и объявляет.

РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Его светлость, сэр Томас Грей, маркиз Дорсет, комендант Тауэра, Хранитель Королевской Казны и Сокровищницы. (Отходит в сторону и пропускает Томаса Грея в зал.).

          Томас Грей  поклоном приветствует королевскую чету и поочерёдно, преклонив колено, целуют руку каждому из них. Королева ему ободряюще улыбается.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Где брат наш  Джордж,
Светлейший герцог Кларенс?
И почему его нет здесь, среди гостей?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (многозначительно глядит на Грея).
Вам послан был приказ (Подчёркивает.)
Сегодня утром об освобождении
Георга Кларенса, он получен вами?

ТОМАС  ГРЕЙ (робко).
Да, государыня, приказ я получил...
Сегодня утром...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Так в чём же дело? Отвечай!
Где брат мой Джордж?!..

              Томас Грей  растерянно смотрит на королеву, потом испуганно на короля.

ТОМАС  ГРЕЙ (робко).
Остался  в Тауэре...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (испуганно и удивлённо).
Но почему?

ТОМАС  ГРЕЙ (вжимая голову в плечи, говорит тихо).
Он умер этой ночью...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (взревев).
Что?!! Что ты сказал?!..

               Томас Грей  испуганно молчит, съёжившись и смущённо глядя на короля. Король сходит с трона и в ярости трясёт его за плечи.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Что с ним случилось?! Говори скорей!
Не то я пыткой развяжу тебе язык! (Бьёт его.)

           Королева подбегает к королю и пытается удержать его за руку.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Прошу вас пощадить его, милорд!
Он не виновен!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (хватает её выше локтя и трясёт).
А кто тогда виновен?! Может вы?!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (вырывает руку  и оправляет рукав). 
Сейчас мы всё узнаем, подождите!
Пусть комендант (Указывает на Томаса Грея.)
Спокойно всё расскажет.

                Королева пытается вернуться к своему месту на троне, но король её удерживает и заставляет стоять.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве).
Нет, ты стой здесь и слушай! (К Томасу Грею.)
Говори!

ТОМАС  ГРЕЙ (обиженно).
Вы сами мне велели, государь,
Чтоб Джорджу Кларенсу отказа не было
Ни в пище, ни в питье...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
И что? Он умер от переедания?
Иль может... потому, что отравился? (Сердито смотрит на королеву.)
Ну?.. Говори скорей!..

ТОМАС  ГРЕЙ.
Он умер от того, что захлебнулся...
На радостях, в вине...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (всплеснув руками).
Бедняга Джордж!
Он слишком рано начал праздновать
Своё освобождение! А я ведь говорила:
Пить в одиночку – это дурной тон.
Ах, если бы наш дорогой брат Джордж
Так невоздержан не был в столь пагубном
Пристрастии к вину, он был бы сейчас 
Здесь, средь нас, и принимал бы наши
Поздравления по случаю его освобождения
В день праздника, в  день его именин...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (к Томасу Грею).
Как всё это случилось? Расскажи!

ТОМАС  ГРЕЙ.
Герцог потребовал подать ему за ужином
Вина, его любимой мальвазии. Кувшина 
Ему показалось мало. И спьяну он сказал
Тюремщику, что выпил бы вина такого
Целую бочку. Ну, мои дурни и прикатили
Ему бочку! Он так обрадовался этому, что тут же
Горстями стал зачерпывать вино и пить! (С опаской глядя на короля.)
Потом сказал, что хочет... искупаться... в вине...

        Грей переводит взгляд на королеву, она отворачивается.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (удивлённо).
В вине?! Такого даже я себе не позволяю!

ТОМАС  ГРЕЙ (кротко).
А он себе позволил... Перевалился
Через край бочки и плюхнулся в вино.
      
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным испугом).
И утонул?!..

ТОМАС  ГРЕЙ (со вздохом, разводит руками).
Да, государыня, и утонул. Мы утром
Обнаружили его под крышкой в этой бочке,
Когда пришли, чтоб зачитать приказ
О милости, дарованной ему, и о его
Освобождении. Порадовать его хотели
Этой вестью, а оно вон, как получилось... (Вздыхает.)

КОРОЛЬ ЭДУАРД (сдерживая гнев).
Так, говоришь, мой брат свалился в бочку?!

ТОМАС  ГРЕЙ (со вздохом).
Да, государь, такая вот беда...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (едва сдерживаясь).
Но как же он под крышкой оказался?!

ТОМАС  ГРЕЙ (испуганно съёжившись).
Не знаю, государь! Не помню! (Злобно косясь на королеву.)
Не я его запихивал туда... (С наигранным смирением.)
Известно только, что нашли
Его под крышкой! (С притворной грустью.)
Наружу выбраться ему не удалось...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным сожалением).
Несчастный Джордж!
Его нам будет не хватать!
Такой был добрый, безобидный человек! (Вздыхает.)
Так нас любил, – меня и короля! (Ходит по залу, заламывая руки.)
Какая жалость и какое горе!
Я так любила Джорджа! Видит Бог,
Нельзя было любить его нежней, чем я!

                Король и придворные с удивлением смотрят на неё.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с наигранным пафосом).
Какое горе! Боже! Боже!
Его душа сейчас на небесах!
Но нашей нет вины в его несчастье!
Мы так заботились о нём и так любили!
И так скорбим все о его кончине,
Нам омрачившей праздник! (Вопит.)
О Боже, как нам пережить эту потерю!
О, горе! Горе! (Падает на колени, «отдавшись скорби» и заламывая руки.)

КОРОЛЬ ЭДУАРД (в гневе топает ногой).
Ну хватит!!!.. Тварь! (Пинает её.)
Заткнись и не смеши народ!
Не время здесь комедию ломать!
   
                Придворные в ужасе отступают от него.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (к королеве).
Кто, как не ты, тварь подлая, (Пинает её.)
Все эти годы его травила и чинила козни?!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (удивлённо).
Я, государь?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Да! И никто другой!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (пытаясь усмехнуться).
Милорд, но ваше обвинение нелепо, клянусь!
Я никогда нашему Джорджу не вредила...  (Мотает головой и разводит руками.)
Я уверяю вас! Мне даже странно слышать
От вашего величества такое... (Истерично посмеивается.)
Ха-ха!..Он как ваш брат был дорог мне,
И я его любила, как сестра!.. (Пожимает плечами.)
Я право же не понимаю, почему сейчас...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (вопит, схватившись за голову).
А-а-а-а-а-а!  Заткнись, мразь! Гадина!
Молчи! Не говори ни слова! А то я тебя,
Стерву, придушу! (Налетает на неё с  кулаками.)

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (отскакивает, заламывая руки). 
О Господи, помилуй! Он безумен! (Придворным.)
Так повлияло на него известие о смерти брата!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД (в бешенстве).
Замолкни, тварь!!! Я приказал молчать!!!

ТОМАС  ГРЕЙ (осуждающе качает головой).
Мой государь...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (отталкивает его). 
И ты заткнись, подонок!!! Всем молчать!!!

ТОМАС ГРЕЙ.
Мой государь, я...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (вопит и бьёт его).
А-а-а-а! Негодяй! Убийца! Казнокрад!
Вы оба – казнокрады и убийцы! – ты и она.
Прочь с глаз моих! (Отпихивает Грея и королеву.)

ТОМАС ГРЕЙ (цепляется за его рукав).
Ваше величество...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Я сказал, вон отсюда! (Отталкивает его.)
И не показывайся впредь мне на глаза!
Не то я тебя в Тауэр отправлю
Как заключённого, а не как коменданта!

              Томас Грей, вжав голову в плечи, неловко кланяется, отступает и прячется за спинами придворных.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве).
И ты, змея, пошла отсюда вон! Прочь убирайся, тварь!!! (Пинает её.)

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в притворном раскаянии).
Мой государь... (Ловит его руки и пытается их целовать.)

КОРОЛЬ ЭДУАРД (отбрасывает её за руку от себя).
Пошла вон, мразь! Я ненавижу тебя, ненавижу, ненавижу!!! (В ярости бьёт её.)
Ты загубила мне всю жизнь, мерзавка! Шлюха! Ведьма!!!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (пытаясь увернуться от ударов).
Нет, государь мой, нет!!! (Падает к его ногам и рыдает.)

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Да! Шлюха! Чёртова подстилка!
Или забыла, как окрутила ты меня
Тогда, под Графтоном! (К Вудвиллам.)
Вы это знаете, вы все там тоже были! (Обращается ко всем присутствующим.)
Когда я возвращался в Лондон,
Восстание подавив в Нортумберленде, 
Я по дороге корью заболел.
И надо же мне было в их владениях
Остановиться и лагерем стать возле замка,
В котором жили эти все... (Полукругом указывает на  Вудвиллов.)
Граф Уорвик на свою беду и на мою
Отправил к ним посыльных с просьбой
Прислать служанок, чтобы ухаживали
В лагере за мной. Так эта тварь (Указывает на королеву.)
Сама с ними явилась. И, пользуясь
Моей беспомощностью, сразу же залезла 
Ко мне в постель! 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ужасе).
Мой государь!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Да, так и было! А потом,
Чуть только хворь оставила  меня,
Она мне предложила перейти
К ней в замок Графтон и погостить
До полного выздоровления.
И всё то время, что я там гостил,
Была моей любовницей при их поддержке...

                Эдуард указывает на Вудвиллов, затем обращается к королеве.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Что? Скажешь, нет?.. Да разве
Дамы благородные так поступают?  (Опять к присутствующим.)
Потом, когда я собирался их покинуть,
Она мне заявила, что беременна 
И ждёт ребёнка от меня! (Тычет себя пальцем в грудь.)
Я ей поверил, хоть и оказалось,
Что это был обман и плутовство, но я,
Как честный человек, на ней женился!
Тайно! И взял грех на душу!..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (тихо, мстительно).
Вам это не впервой...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (в ярости).
Что?!  (Встаёт, поднимает её за шиворот и трясёт.)
Что ты сказала, мразь?! (К окружающим.)
И вот с тех пор страдаю из-за этой твари!..

                Держа её за шиворот, Эдуард поднимает её так, что она обвисает в его руке, как кукла, и поворачивает её из стороны в сторону,  показывая всем. 

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
И на страну из-за неё навлёк беду!
Не счесть тех бедствий,
Что постигли наше королевство 
С тех пор, как эта тварь взошла на трон!
А сколько войн произошло из-за неё!
И сколько битв?! – десятки!
А сколько пало в них солдат отважных?! –
Десятки тысяч! Всё из-за неё!.. (В ярости трясёт её.)
У-у, подлая! Из-за неё теперь 
Я проклят буду!!! Как попуститель
Всех её злодейств и соучастник!

                Эдуард швыряет её на пол и пинает, королева остаётся лежать у его ног, как образец смирения...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
А сколько добрых, преданных друзей
И родственников дорогих и близких
Я потерял из-за гадюки этой?!
Из-за её интриг, наветов, козней!
Из-за раскола, поразившего из-за неё
Наш дом! И сколь из них она меня
Заставила казнить, лишить имущества,
Земель и прав, их семьи и детей
Обречь на нищету и гибель?!
И всё ей было мало! (Пинает её.)
Она всё более алкала новой крови 
И требовала от меня всё новых жертв!
Чуть только Джорджа бросили в темницу
И зачитали обвинение по делу, она уж
Наслаждению предавалась и упивалась
Роскошью и славой на свадьбе сына
Нашего и герцогини Норфолк, и гордо
Принимала поздравления, злорадно
Празднуя свою победу! И разве не она
Настаивала, чтоб тройною казнью был
Умерщвлён мой брат, мой бедный Джордж?!
Что, тварь, не ты ли этого желала
И требовала от меня ещё два дня назад,
Чтобы я брата своего родного удавил
И раскромсал, и разорвал на части?!
И как же ты посмела притворяться,
Сказав вчера, что ты его прощаешь?!
И как сегодня повернулся твой язык
Поганый произносить слова
Притворной жалости к нему?! 
Коварное, раздвоенное жало змеи,
Из-за которого безвинно погибали 
Мои друзья ближайшие и братья!  (Скорбно.) 
Вчера из-за неё убит был брат мой, Джордж.
И сколь ещё мне выстрадать придётся, 
Покуда не уймётся эта тварь! (Снова пинает её.)

ВУДВИЛЛЫ (обступают его).
Простите её, добрый государь! (Тихо.)
Простите!.. Простите!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД (к Вудвиллам).
Все прочь ступайте!!! Ненавижу  вас!!!

                Вудвиллы, пятясь и кланяясь, уходят.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (к остальным).
Вы тоже... Все уйдите прочь!

                Придворные уходят.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (пинает королеву).
И ты проваливай в свой ад, гадюка!
Иезавель проклятая! Блудница
Вавилонская! Злодейка! Стерва!

                Королева встаёт и с видом оскорблённой невинности уходит.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (ей вслед). 
Ненавижу! (Пошатывается, как пьяный.)
Ох, больно как! (Стонет.)
О Господи, прости!

        Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/06/14/296