Вариации на английские прибаутки

Филипп Андреевич Хаустов
1

"Ding, dong, bell,
Pussy's in the well".


Колокольчик динь-динь-динь! –
Кот в колодец угодил.
Кто кота в колодец бросил?
– Злой волшебник Осип.
Кто котейку спас?
– Богатырь Тарас.

2

Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle.


Ай да шутки-прибаутки!
Рыжий кот играл на дудке.
Услыхали это мыши
И пошли плясать по крыше.
Бык луну перескочил,
Петушок косу точил,
А блины и калачи
Убежали из печи.

3

"Rub-a-dub-dub
Three men in a tub…"

Ой, частушки-нескладушки!
Мужичок живёт в кадушке –
Разудалый молодец,
Дюжий, словно огурец.

4

"If wishes were horses..."


Кабы мечты обернулись конями,
Поэты скакали бы целыми днями.
Если бы камни конфетами стали,
Не было бы сладкоежкам печали.
А если бы "если" да "кабы"
Были печными горшками,
Не ходили бы люди к лудильщику!

5

"The King of France went up the hill
With twenty thousand men…"


Французский король взошёл на холм,
Ведя двадцать тысяч солдат.
Французский король взглянул кругом
И спешно спустился назад.


6

"There was an old woman
Lived under a hill…"

Жил-был старичок
у подножия гор
и, если не умер,
живёт до сих пор.

Хорошим ребятам
он пряники пёк,
А гадких врунов
не пускал на порог.

7

"…Each knight took a pear…"

Было на яблоне
Двадцать яблок.
Вышли под яблоню
Десять бабок.
Досталось по яблоку
Каждой из бабок,
И остался на яблоне
Целый десяток!

8

"The hart he loves the high wood..."


Медведю люб дремучий лес,
а козлику – трава,
монаху – рай,
тирану – лесть,
писателю – слова.

9

"There was an old woman sat spinning,
And that’s the first beginning".

Сел рыбак на крутом бережку –
Вот и начало стишку.

Наживил рыбак мотыля –
Половина стишка прошла.

Наловил  он плотвы мешок –
Вот вам и весь стишок!