Бернард Эчепаре, В защиту женщин, Наварра, 1545 г

Бернард Эчепаре (баск. Bernard (Bernart; Bernat) Etxepare, франц. Bernard D'Etchepare) —
баскский писатель, пастор баскского королевства Наварра в костеле Сен-Мишель-ле-Вье
(Saint-Michel-le-Vieux) в Сен-Мишель (Saint-Michel) и викарий в Сен-Жан-Пье-де-Порт
(Saint-Jean-Pied-de-Port), автор первой изданной на баскском языке книги под названием
«Первые плоды языка басков» (оригинальное название на латыни «Linguae Vasconum
Primitiae»), вышедшей в 1545 году в Бордо (Bourdeaux). Она представляет собой сборник
стихов религиозного, эротического и автобиографического характера, что показывает
насколько было открытым общество королевства Наварры, просуществовавшего с начала
IX века (первоначально как графство) вплоть до 1589 г., см. подробнее в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наварра_(королевство)

          Крайне любопытно, что баскский язык в сборнике стихов Бернарда Эчепаре довольно
архаичен, причем лексикон, использованный Бернардом Эчепаре в его книге, уже был
архаичным на момент публикации. Предполагаю, что средневековый баскский писатель
специально придавал текстам некоторый аспект архаичности, чтобы усилить эффект
значимости для религиозных текстов, зная о благоговении басков перед преданиями
старины глубокой, передаваемыми из уст в уста несомненно красивым, но мало понятным
языком. Что до самого баскского языка, то баскский язык не похож ни на один из известных
языков мира и является изолированным, генетические связи которого пока не установлены,
см. подробнее в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Баскский_язык

Баскский язык наряду с испанским и еврейско-испанским языками в моей семье передан
традицией, т. к. я отношусь к баскским евреям. Баскские евреи — особая группа евреев-
сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола испанской короны,
к которым впоследствии примкнула другая часть сефардов-репатриантов, бежавших
из средневековой Испании, откуда происходят и мои предки, принадлежащие к семье
баскских евреев, кои в 1928 - 1929 гг. вместе с евреями из других стран приехали в
СССР строить Биробиджан. Баскония — это другое название Автономного Сообщества
(Страны Басков), которое «является частью одноимённого исторического региона,
территория которого распространяется также на Автономное Сообщество Наварра
(тождественное одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на
юге Франции», см. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков
Что до Биробиджана в ЕАО (Россия, СССР), то Биробиджан — это международный
город, который строили не только советские евреи, но также евреи из западных стран
(Испании, Франции, Германии, Польши), в том числе и еврейские коммунисты из США,
что явствует из материала этой статьи: http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm 
Более подробно на эту тему см. в другой публикации: http://www.stihi.ru/2016/06/05/1897

Публикация ниже является переводом с баскского языка произведения «В защиту женщин»
из сборника стихов Бернарда Эчепаре «Первые плоды языка басков». Философские взгляды
этого великого баскского гуманиста, защищавшего в средневековье права женщин, повлияли
на мой переход из стандартного иудейства (с подвижками к каббале) в мессианский иудаизм:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мессианский_иудаизм . Данное течение в иудействе во многом
близко христианскому вероучению (некоторые его даже отождествляют с христианством),
что дает мне возможность сблизить мои позиции с нынешним супругом, который формально
придерживается католической традиции. Однако, в плане научно-познавательном (а также
обосновательном) аспект религии стараемся рассматривать в основном с атеистических
позиций, являясь сторонниками межконфессионального диалога.

Ирина ЛЕВИ

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

использованные работы для смыслового исследования
средневекового текста произведения Бернарда Эчепаре:

Критическое издание к произведениям Эчепаре из сборника
«Первые плоды языка басков», Бильбао, см. стр. 115 — 131
Bernard Etxepare, «Linguae Vasconum Primitiae», Bilbao:
Real Academia de la lengua vasca - Euskaltzaindia y Ediciones

https://www.docdroid.net/seCIJnW/etxepare.pdf.html

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

БЕРНАРД ЭЧЕПАРЕ, Наварра, 1545 г.

перевод с баскского языка Ирины Леви

III. В ЗАЩИТУ ЖЕНЩИН, Бернард Эчепаре, 1545

Хоть ради любви не толкуйте о женщинах дурно,
им дайте покоя и будет всё подцензурно.

Как много мужчин могут плохо о дамах сказать,
что те несерьезны, что лезут к мужчинам в кровать.
Молчали бы лучше, ведь только из-за мужчин
творят безрассудства под множеством разных личин.

Как мало найдется не молвящих* злое людей,
но было бы доброе молвить о дамах верней.
Зачем же плохое о женщинах вмешивать в стих,
большие и малые, все рождены мы от них?

В чем подвиг порочить и сплетни о женщинах речь,
винить всех в одной и равнять под безжалостный меч?
Уж лучше б хулитель с отрезанным был языком
иль мать никогда не вскормила его молоком!

Помыслил бы дурень, что женщин хулит в унисон,
что женщина — мать, от кого он со всеми рождён.
Ах, женщина ль та, что посмела такого рожать?
Всех женщин хвалю** лишь за то, что одна из них — мать.

В бесценности женщин есть польза для умных мужчин,
мы все через женщин приходим в сей мир как один,
родившись, погибли б без женской заботы, не ев,
и мы в ней нуждаемся так же, уже повзрослев.

Ведь сколько в них силы, чтоб нас прокормить и одеть,
в болезни без них мы не знаем куда себя деть.
Как женщина плакать о нас будет кто, коль умрем?
Нуждаемся в них постоянно и ночью, и днем.

Где женщины нет, там безрадостно всё для очей,
и дом, и мужчина — неряшлив, как будто ничей.
Без женщин царит беспорядок, здесь тьма, а не свет.
Не нужен мне рай, если женщин прекрасных в нем нет.

Не видел нигде нападающих первыми дам,
ведь волю для хамства дают лишь мужчины устам
и зло происходит повсюду всегда от мужчин.
В чем женщин вина, коли нет объективных причин?

Ах, нам человечности больше бы надо иметь,
но в женщинах больше достоинства, как поглядеть.
На каждую женщину — тысячи подлых мужей,
и тысячи женщин, что верностью славны своей.

Коль верить мужьям, то не будет достойнейших жен,
ведь всякий мужчина для каждой красотки сражен,
но мало кто сей насладится желанной красы,
поскольку у женщин достоинства больше в разы***.

Не видел я дам, принуждающих к связи мужчин,
но только мужчин допекающих дам без причин.
А коли ответит с любовью какая из них,
то разве достоин вины — предоставленный миг?

Бог женщину любит превыше всего, дав ей вес,
ведь ради любви к ней сошел Он однажды с Небес,
чрез женщину стал нашим братом к кончине всех зол
и славой ее возвеличился весь женский пол.

Я думаю, женщина — слаще на свете всего,
в свободной красе нет изящней ее ничего!
Она доставляет нам радость и ночью, и днем.
Великая подлость — хулить ее царственный дом.

Прекрасней всего в этом мире не в поле весна —
в объятиях мужа жены обнаженной краса!
О, как отдается в руках его, как никому,
что все ее прелести в неге подвластны ему.

Казалось, пронзила зазнобу Амура стрела,
но в женщине ангел на это взирает без зла,
поскольку любую из ран исцеляет любовь
и всех примиряет, смиряя горячую кровь.

Выискивать в женах огрехи — удел подлеца,
такой человек не имеет по жизни лица.
Плывущий без цели, держать не способен весло.
Так что ж не призна'ет, что делать подобное — зло?

______________________________________________

*           «молвящий» (арх.) — говорящий; от слова
«молвить» — говорить. Этот архаизм мною использован
для придания тексту перевода некоторой архаичности.

**         хвалю — восхваляю.

***       в разы — гораздо, намного. См. в словаре:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/321381/в


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

баскский средневековый оригинальный текст:

http://www.vc.ehu.es/gordailua/Etxepare_1.htm 

баскский текст в современной орфографии:

(в разных источниках разные варианты орфографии)

http://basquepoetry.eus/?i=poemak&b=3

по ссылке ниже см. среди прочих по названию:

https://wikisource.org/wiki/Linguae_vasconum_primitiae

по ссылке ниже см. на стр. 98

https://www.yumpu.com/en/document/view/54011061

звучание баскского текста в песне:

https://www.youtube.com/watch?v=f9qDh3Us3ts 


III. EMAZTEN FABORE, Bernart Etxepare, 1545
 
Emazteak ez gaitz erran ene amorekatik;
gizonek utzi balitzate, ez laidite faltarik.
 
Anitz gizon ari bada andrez gaizki erraiten,
arizki eta desoneski baitituzte aipatzen,
ixilika egoitea ederrago litzate;
andrek gizoneki bezi hutsik ezin daidite.
 
Zuhur gutik andregatik gaizki erran diroite,
haiez ongi erraitea onestago lizate.
Emazteak zerengatik gaitz erranen dirate?
Handi eta xipi oro haietarik girade.
 
Balentria sinplea da andren gaitzerraitia,
bat gaitz erran nahi bada, oro bardin sartzia;
ixil ladin nahi nuke halako den guzia;
damu gaitzik emazteak hari eman ditia.
 
Andren gaitzerraile orok behar luke pentsatu
bera eta bertze oro nontik ginaden sortu;
ama emazte luien ala ez nahi nuke galdatu;
amagatik andre oro behar luke goratu.
 
Gizonaren probetxuko emaztea beti da,
oro behin haietarik sortzen gira mundura;
sortu eta hil ginate, hark haz ez baginitza;
haziz gero egun oroz behar haren aiuta.
 
Haren eskuz osoan behar soinera eta jatera,
eri denean andre gabe galdu gizon egurra;
hil badadi, hura nola, nor doake gainera?
Ordu oroz behar tugu; ez da heben zer duda.
 
Emazterik ez den lekuian ez dakusat plazerik,
ez gizona ez etxea behin ere xahurik,
etxean den gauza oro gaizki erreglaturik;
parabizuian nahi ez nuke emazterik ez balitz.
 
Emazteak ez dut entzun lehen gizona jaukirik,
bana gizonek emaztea beti ere lehenik;
gaixteria jalgiten da beti gizonetarik;
zeren, bada, daraukate emazteari hogenik?
 
Bertuteak behar luke gizonetan handiago,
emaztetan nik dakusat ongiz ere gehiago;
mila gizon gaixtorik da emazte batendako,
gizon baten mila andre bere fedean dago.
 
Hek gizoner beha balite, ez litzate bat onik,
ez diroite deuskai denik utzi jauki gaberik,
bana anitz emazte da eskapatzen zaienik,
anderetan zeren baita bertutea hobenik.
 
Nik ez dantzut emazteak bortxaturik gizona,
bana bera zoraturik andreari darraika;
zenbait andre hel baledi oneriztez hargana,
zein gizonek andreari emaiten du ogena?
 
Jeinkoak emaztea maite mundu oroz gainetik;
zerutika jaitsi zedin hartzaz amoraturik;
emazteak ezarri du gure anaieturik;
andre oro laudatzeko haren amorekatik.
 
Irudi zait, emaztea dela gauza eztia,
donario guzietan guziz gauza emia;
gaoaz eta egunaz ere badu plazer handia;
hartzaz gaizki erraitea bilania handia.
 
Munduian ez da gauzarik hain eder ez plazentik
nola emaztea gizonaren petik buluzkorririk;
beso biak zabaldurik dago errendaturik,
gizon horrek dagiela hartzaz nahi duienik.
 
Jo badeza dardoaz ere gorputzaren erditik,
ainguruiak bano hoboro ez larrake gaizkirik,
bana dardoa ematurik, zauri' ere sendoturik,
bere graziaz ezarten tu elgarreki baketurik.
 
Nor da gizon modorroa hartzaz orit ez dena
eta gero halakoa gaitzerraiten duiena?
Ez da gizon naturazko hala egiten duiena.
Zeren ez du ezagutzen hala ongi egina?

_______________________________________________________

на рисунке к тексту: скульптура легендарной Дамы из Эльче,
памятник иберийского искусства, датируемый IV веком до н. э.:
http://s50.radikal.ru/i128/1606/39/4c1bfc99c43c.jpg

об этой статуе см. материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дама_из_Эльче 


Рецензии
Оригинально, душевно и интересно!
Замечательный перевод!..
Вдохновения и любви, Ирина!

Светлана Шиманская   29.06.2016 11:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана. Думаю, что буду и дальше переводить
проивзедения этого замечательного человека былых эпох.

Ирина Леви   29.06.2016 12:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.