Бернард Эчепаре. В защиту женщин. Наварра. 1545 г

Ирина Леви
Бернард Эчепаре (баск. Bernard (Bernart; Bernat) Etxepare, франц. Bernard D'Etchepare) —
баскский писатель, пастор баскского королевства Наварра в костеле Сен-Мишель-ле-Вье
(Saint-Michel-le-Vieux) в Сен-Мишель (Saint-Michel) и викарий в Сен-Жан-Пье-де-Порт
(Saint-Jean-Pied-de-Port), автор первой изданной на баскском языке книги под титулом
«Первые плоды языка басков» (оригинальное название на латыни «Linguae Vasconum
Primitiae»), вышедшей в 1545 г. в Бордо (Bourdeaux) и представляющей собой сборник
стихов религиозного, эротического и автобиографического характера, что показывает
насколько было открытым общество королевства Наварры, существовавшего с начала
IX века (первоначально как графство) вплоть до 1589 года. См. материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наварра_(королевство)

            Крайне любопытно, что баскский язык в сборнике Бернарда Эчепаре довольно
архаичен, причем лексикон, использованный Бернардом Эчепаре в его книге, уже был
архаичным на момент публикации. Предполагаю, что средневековый баскский писатель
специально придавал своим текстам некоторый вид архаичности для усиления эффекта
религиозности и значимости последних. Данный труд может быть во многом интересен
для исследователей, т. к. архаика языка произведений Бернарда Эчепаре может пролить
свет на происхождение басков, известных в более ранний период как племя васконов.
             Баскский язык наряду с испанским и еврейско-испанским в моей семье передан
традицией, т. к. я отношусь к баскским евреям. Баскские евреи — особая группа евреев-
сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола испанской короны,
к которым впоследствии примкнула другая часть сефардов-репатриантов, бежавших из
средневековой Испании, откуда происходят и мои предки, принадлежавшие к династии
баскских евреев, кои в 1928 - 1929 гг. наряду с евреями из других стран приехали в СССР
строить Биробиджан, международный город, каковой строили не только советские евреи,
но также евреи из западных стран (Испании, Франции, Германии, Польши), в том числе
и еврейские коммунисты из США, что явствует из материала исследовательского труда
И. Телушкина «Еврейский мир», Часть IX: «Советские Евреи», гл. 228, «Биробиджан»:
«Тысячи советских евреев переселились в Биробиджан. Более удивительно, что также
поступили и около 1400 еврейских коммунистов из Соединенных Штатов и других
западных стран.» См. следующие веб-источники: https://jhist.org/teacher/09_228.htm
https://mir-knig.com/read_239178-98

            Национальным символом борьбы за независимость для баскских евреев наряду с
Израилем является Баскония. Баскония — это другое название Автономного Сообщества
Страны Басков, кое «является частью одноимённого исторического региона, территория
которого распространяется также на Автономное Сообщество Наварра (тождественное
одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на юге Франции», см. в
материале Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков

            Публикация ниже является переводом с баскского языка произведения «В защиту
женщин» из сборника стихов Бернарда Эчепаре. Философские воззрения этого великого
баскского гуманиста, защищавшего в средневековье права женщин, во многом повлияли
на становление моих взглядов, но не изменили в целом отношения к религии, т. к. сама,
придерживаясь иудейства, я впоследствии пришла к атеизму, в связи с чем многие вещи
рассматриваю в основном с атеистических позиций, относясь, однако, с пониманием и к
разного рода религиозным заблуждениям.

Ирина ЛЕВИ

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

использованные работы для смыслового исследования
средневекового текста произведения Бернарда Эчепаре:

Критическое издание к произведениям Эчепаре из сборника
«Первые плоды языка басков», Бильбао, см. стр. 115 — 131
Bernard Etxepare, «Linguae Vasconum Primitiae», Bilbao:
Real Academia de la lengua vasca - Euskaltzaindia y Ediciones
www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/6756.pdf

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

БЕРНАРД ЭЧЕПАРЕ, Наварра, 1545 г.

перевод с баскского языка Ирины Леви

III. В ЗАЩИТУ ЖЕНЩИН, Бернард Эчепаре, 1545

Хоть ради любви не толкуйте о женщинах дурно,
им дайте покоя и будет всё подцензурно.

Как много мужчин могут плохо о дамах сказать,
что те несерьезны, что лезут к мужчинам в кровать.
Молчали бы лучше, ведь только из-за мужчин
творят безрассудства под множеством разных личин.

Как мало найдется не молвящих* злое людей,
но было бы доброе молвить о дамах верней.
Зачем же плохое о женщинах вмешивать в стих,
большие и малые, все рождены мы от них?

В чем подвиг порочить и сплетни о женщинах речь,
винить всех в одной и равнять под безжалостный меч?
Уж лучше б хулитель с отрезанным был языком
иль мать никогда не вскормила его молоком!

Помыслил бы дурень, что женщин хулит в унисон,
что женщина — мать, от кого он со всеми рождён.
Ах, женщина ль та, что посмела такого рожать?
Всех женщин хвалю** лишь за то, что одна из них — мать.

В бесценности женщин есть польза для умных мужчин,
мы все через женщин приходим в сей мир как один,
родившись, погибли б без женской заботы, не ев,
и мы в ней нуждаемся так же, уже повзрослев.

Ведь сколько в них силы, чтоб нас прокормить и одеть,
в болезни без них мы не знаем куда себя деть.
Как женщина плакать о нас будет кто, коль умрем?
Нуждаемся в них постоянно и ночью, и днем.

Где женщины нет, там безрадостно всё для очей,
и дом, и мужчина — неряшлив, как будто ничей.
Без женщин царит беспорядок, здесь тьма, а не свет.
Не нужен мне рай, если женщин прекрасных в нем нет.

Не видел нигде нападающих первыми дам,
ведь волю для хамства дают лишь мужчины устам
и зло происходит повсюду всегда от мужчин.
В чем женщин вина, коли нет объективных причин?

Ах, нам человечности больше бы надо иметь,
но в женщинах больше достоинства, как поглядеть.
На каждую женщину — тысячи подлых мужей,
и тысячи женщин, что верностью славны своей.

Коль верить мужьям, то не будет достойнейших жен,
ведь всякий мужчина для каждой красотки сражен,
но мало кто сей насладится желанной красы,
поскольку у женщин достоинства больше в разы***.

Не видел я дам, принуждающих к связи мужчин,
но только мужчин допекающих дам без причин.
А коли ответит с любовью какая из них,
то разве достоин вины — предоставленный миг?

Бог женщину любит превыше всего, дав ей вес,
ведь ради любви к ней сошел он однажды с небес,
чрез женщину стал нашим братом к кончине всех зол
и славой ее возвеличился весь женский пол.

Я думаю, женщина — слаще на свете всего,
в свободной красе нет изящней ее ничего!
Она доставляет нам радость и ночью, и днем.
Великая подлость — хулить ее царственный дом.

Прекрасней всего в этом мире не в поле весна —
в объятиях мужа жены обнаженной краса!
О, как отдается в руках его, как никому,
что все ее прелести в неге подвластны ему.

Казалось, пронзила зазнобу Амура стрела,
но в женщине ангел на это взирает без зла,
поскольку любую из ран исцеляет любовь
и всех примиряет, смиряя горячую кровь.

Выискивать в женах огрехи — удел подлеца,
такой человек не имеет по жизни лица.
Плывущий без цели, держать не способен весло.
Так что ж не призна'ет, что делать подобное — зло?

___________________________________________

*           «молвящий» (арх.) — говорящий;
от слова «молвить» — говорить.

**         хвалю — восхваляю.

***       в разы — гораздо, намного. См. в словаре:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/321381/в


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

баскский средневековый оригинальный текст:
http://pages.citebite.com/s5j6f2p6o2iee
http://www.vc.ehu.es/gordailua/Etxepare_1.htm

баскский текст в современной орфографии
(в источниках разные варианты орфографии)
по ссылке ниже см. в следующем источнике:
http://basquepoetry.eus/?i=poemak&b=3 

по ссылке ниже также см. среди прочих по названию:
http://eu.wikisource.org/wiki/Linguae_vasconum_primitiae

по ссылке ниже см. на стр. 98 (в режиме чтения)
https://www.yumpu.com/en/document/view/54011061 

звучание баскского текста в песне:
https://www.youtube.com/watch?v=f9qDh3Us3ts


III. EMAZTEN FABORE, Bernart Etxepare, 1545
 
Emazteak ez gaitz erran ene amorekatik;
gizonek utzi balitzate, ez laidite faltarik.
 
Anitz gizon ari bada andrez gaizki erraiten,
arizki eta desoneski baitituzte aipatzen,
ixilika egoitea ederrago litzate;
andrek gizoneki bezi hutsik ezin daidite.
 
Zuhur gutik andregatik gaizki erran diroite,
haiez ongi erraitea onestago lizate.
Emazteak zerengatik gaitz erranen dirate?
Handi eta xipi oro haietarik girade.
 
Balentria sinplea da andren gaitzerraitia,
bat gaitz erran nahi bada, oro bardin sartzia;
ixil ladin nahi nuke halako den guzia;
damu gaitzik emazteak hari eman ditia.
 
Andren gaitzerraile orok behar luke pentsatu
bera eta bertze oro nontik ginaden sortu;
ama emazte luien ala ez nahi nuke galdatu;
amagatik andre oro behar luke goratu.
 
Gizonaren probetxuko emaztea beti da,
oro behin haietarik sortzen gira mundura;
sortu eta hil ginate, hark haz ez baginitza;
haziz gero egun oroz behar haren aiuta.
 
Haren eskuz osoan behar soinera eta jatera,
eri denean andre gabe galdu gizon egurra;
hil badadi, hura nola, nor doake gainera?
Ordu oroz behar tugu; ez da heben zer duda.
 
Emazterik ez den lekuian ez dakusat plazerik,
ez gizona ez etxea behin ere xahurik,
etxean den gauza oro gaizki erreglaturik;
parabizuian nahi ez nuke emazterik ez balitz.
 
Emazteak ez dut entzun lehen gizona jaukirik,
bana gizonek emaztea beti ere lehenik;
gaixteria jalgiten da beti gizonetarik;
zeren, bada, daraukate emazteari hogenik?
 
Bertuteak behar luke gizonetan handiago,
emaztetan nik dakusat ongiz ere gehiago;
mila gizon gaixtorik da emazte batendako,
gizon baten mila andre bere fedean dago.
 
Hek gizoner beha balite, ez litzate bat onik,
ez diroite deuskai denik utzi jauki gaberik,
bana anitz emazte da eskapatzen zaienik,
anderetan zeren baita bertutea hobenik.
 
Nik ez dantzut emazteak bortxaturik gizona,
bana bera zoraturik andreari darraika;
zenbait andre hel baledi oneriztez hargana,
zein gizonek andreari emaiten du ogena?
 
Jeinkoak emaztea maite mundu oroz gainetik;
zerutika jaitsi zedin hartzaz amoraturik;
emazteak ezarri du gure anaieturik;
andre oro laudatzeko haren amorekatik.
 
Irudi zait, emaztea dela gauza eztia,
donario guzietan guziz gauza emia;
gaoaz eta egunaz ere badu plazer handia;
hartzaz gaizki erraitea bilania handia.
 
Munduian ez da gauzarik hain eder ez plazentik
nola emaztea gizonaren petik buluzkorririk;
beso biak zabaldurik dago errendaturik,
gizon horrek dagiela hartzaz nahi duienik.
 
Jo badeza dardoaz ere gorputzaren erditik,
ainguruiak bano hoboro ez larrake gaizkirik,
bana dardoa ematurik, zauri' ere sendoturik,
bere graziaz ezarten tu elgarreki baketurik.
 
Nor da gizon modorroa hartzaz orit ez dena
eta gero halakoa gaitzerraiten duiena?
Ez da gizon naturazko hala egiten duiena.
Zeren ez du ezagutzen hala ongi egina?

__________________________________________

на рисунке к тексту: скульптура «Дама из Эльче»,
памятник иберийского искусства, IV век до н. э.:
http://s50.radikal.ru/i128/1606/39/4c1bfc99c43c.jpg 
об этой статуе см. также материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дама_из_Эльче