Владимир Сорочкин Ты приходишь дождём Ти пристигаш

Красимир Георгиев
„ТЫ ПРИХОДИШЬ ДОЖДЁМ...”
Владимир Евгеньевич Сорочкин (1961-2021 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ТИ ПРИСТИГАШ С ДЪЖДА
 
Ти пристигаш с дъжда, той е с теб всеотдайно раним.
От тръпчивите сънища скоро реалност ти ставаш.
Но когато по-близо един към друг ний приближим,
между нас по-безмилостна пропаст неволно застава.
 
Сякаш дните с пулсиращ заряд се обръщат назад,
сякаш лепкав знак свлича вода през затворена стая
и когато до теб се докосвам – отново и пак,
с гръмотевичен тътен небето утробно играе.
 
Ти пристигаш с дъжда, пелена неразривна е той,
ти измиваш лъжата, натрупвана в прежни години,
а когато изчезваш, наоколо свлича се зной
и оставяш ме в свят непонятен задъхан да мина.
 
Но е страшно с ръка да скъся непристъпна черта,
за да галя любима измръзнала шия безмълвно,
да не виждам в зениците трепет и таз пустота
да не мога със себе си никога аз да запълня.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Сорочкин
ТЫ ПРИХОДИШЬ ДОЖДЁМ...
 
Ты приходишь дождём, ты себя не жалеешь совсем.
Ты становишься явью, окутанной терпкими снами.
Но, чем ближе хотим мы друг к другу приблизиться, тем
Всё безбрежнее пропасть невольно встаёт между нами.

И, как будто, пульсируя, дни обращаются вспять,
Оплывая тягучей водой по иссеченной раме,
И, когда я к тебе прикасаюсь – опять и опять
Разрывается небо, утробно играя громами.

Ты приходишь дождём, неразрывной сплошной пеленой,
Ты смываешь ту ложь, что минувшие годы не смыли,
А когда исчезаешь – вокруг растекается зной,
Оставляя меня задыхаться в потерянном мире.

Но мне страшно тянуться к тебе, преступая черту,
Чтоб прильнуть, чтоб уткнуться незряче в продрогшую шею,
Чтоб не видеть в зрачках твоих трепетных ту пустоту,
Что собою заполнить уже никогда не сумею.
 
http://www.stihi.ru/2013/08/03/322


ТИ ПРИХОДИШ ДОЩЕМ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ти приходиш дощем, ти себе не жалієш зовсІм.
Ти стаєш, ніби дійсність, терпкими укутана снами.
Та, чим більше обидва наблизитись хочемо, тим
Мимоволі безмежніше прірва стає поміж нами.

І, як ніби, пульсуючи, дні повертають любов,
Опливають водою немов по посіченій рамі,
І, коли я до тебе торкаюся – знову і знов
Розривається небо і грає утробно громами.

Ти приходиш дощем, як суцільна його пелена,
Ти змиваєш брехню, що минуле не встигло ще змити,
А коли ти зникаєш – настирлива спека сумна
Залишає мене задихатись у втраченім світі.

Мені страшно до тебе тягнутися через межу,
Пригорнутися щоб, і незряче уткнутися в шию,
Щоб в зіницях не бачити ту порожнечу святу,
Що собою ніколи заповнити вже не зумію.





---------------
Руският поет и преводач Владимир Сорочкин (Владимир Евгеньевич Сорочкин) е роден на 21 януари 1961 г. в гр. Брянск. Първото му публикувано стихотворение е във в. „Брянский комсомолец” през 1977 г. Завършва Брянския технологичен институт (1983 г.) и висшите литературни курсове при литературния институт „Максим Горки” (1997 г.). Публикува поезия в издания и сборници като „Юность”, „Наш современник”, „Москва”, „Дружба народов”, „Русская провинция”, „Молодая гвардия”, „Напев”, „Ока”, „Смена”, „Поэзия”, „Московский вестник”, „Кольцо А”, „Литературная учёба”, „Десна”, „Волшебная гора”, „День и ночь”, „Всемирная литература” и др. Ръководи редакционно-издателския отдел на Брянската областна администрация (2001 г.), редактира сп. „Пересвет”. Член е на Съюза на писателите на Русия (1996 г.), председател е на областното литературно обединение (2000 г.), възглавява Брянската областна писателска организация при Съюза на писателите на Русия (от 2007 г.). Автор е на стихосбирките „Луна” (1995 г.), „Тихое «да»” (1997 г.) и „Завтра и вчера” (2005 г.). Умира на 14 ноември 2021 г. в Брянск.