Сильвия Плат. Маки в июле

Валентин Емелин
Крошки-маки, адского пламени язычки, 
Так ли вы безобидны?

Вы трепещете. Я не могу вас коснуться.
Руки в пламя влагаю. Не обжигает.

Утомительно наблюдать, как вы дрожите,
все в морщинках, алые, словно кожица на губах.

На губах, искусанных только что в кровь.
Дрянные девчонки!

Есть пары́, от которых мне лучше держаться подальше.
Где твои опиаты, где их тошнотворные капсулы?

Ах, если бы кровью истечь мне, или заснуть!
Если бы губы могли смириться с болью такой!

Или соки твои в этом стеклянном фиале проникли в меня,
Отупляя и утоляя.

Но – бесцветно. Бесцветно.

(с английского)


POPPIES IN JULY
by Sylvia Plath


Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.