Крошки-маки, адского пламени язычки,
Так ли вы безобидны?
Вы трепещете. Я не могу вас коснуться.
Руки в пламя влагаю. Не обжигает.
Утомительно наблюдать, как вы дрожите,
все в морщинках, алые, словно кожица на губах.
На губах, искусанных только что в кровь.
Дрянные девчонки!
Есть пары́, от которых мне лучше держаться подальше.
Где твои опиаты, где их тошнотворные капсулы?
Ах, если бы кровью истечь мне, или заснуть!
Если бы губы могли смириться с болью такой!
Или соки твои в этом стеклянном фиале проникли в меня,
Отупляя и утоляя.
Но – бесцветно. Бесцветно.
(с английского)
POPPIES IN JULY
by Sylvia Plath
Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.