Уильям Моррис. Сад у моря A Garden By The Sea

Левдо
Уильям Моррис (1834-1896).
Сад у моря A Garden By The Sea, с англ.

Я знаю сад. Он весь зарос
цветами лилий, рдяных роз.
С утра и до ночи готов
я по росе среди цветов
бродить, блуждать в саду... сам-друг.

Пусть птицы не поют вокруг,
и до'ма с колоннадой нет,
и не покрыт листвой ренет*--
я мог бы видеть, как вился
в траве, и влёкся в небеса
легчайший след ее ступней...

Там ропщут волны меж камней,
там струи чистых двух ручьёв
бегут с пурпуровых холмов,
покрытых вереском, к воде,
и берег тёмен, и нигде
не видно в море корабля,
и содрогается земля

от пульса бешеных валов,-
там, где взываю я без слов,
где я рыдаю день и ночь,
над тем, чему позволил прочь
уйти, исчезнуть. Слеп и глух
стал разум мой, бессилен дух.
Что' ищут все -- я растерял.

Но все же,- слаб, безволен, вял,-
еще я как-то сохранил
остаток мужества и сил,
чтоб в пасти смерти отыскать
вход в место злачно, где опять
тот незабвенный лик найду,
у вод, в таинственном саду.

------------------------------------------
*ренет - дерево яблони соответствующего сорта




От переводчика:

В этом стихотворении мне слышится перекличка с
http://www.stihi.ru/2016/06/23/8073 "Гром в саду":
похоже, автор вновь и вновь вспоминает и переживает
один значительный момент или фрагмент своей жизни.



Об авторе с сайта http://www.eng-poetry.ru/

Уильям Моррис (англ. William Morris, 1834 - 1896):  английский поэт, художник, издатель,
социалист. Крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов», неофициальный
лидер Движения искусств и ремёсел.
Родился в обеспеченной семье. Учился в Мальборском и Экзетерском колледжах.
Там познакомился и подружился с Бёрн-Джонсом, живописцем и иллюстратором.
Молодых людей объединила любовь к средневековью и интерес к движению трактарианцев.
В 1855 г. они совершили путешествие по Франции.
В 1856 г. Моррис начал работу в бюро неоготического архитектора Дж. Э. Стрита и вскоре
познакомился с Данте Габриэлем Россетти, которого Моррис и Бёрн-Джонс считали
главной фигурой прерафаэлитского движения. Россетти дал согласие на работу в созданном
Моррисом журнале, продолжавшем дело журнала прерафаэлитов «Росток». Моррис публиковал
в нём свои поэтические произведения и статьи по теории декоративных искусств. Сам журнал
просуществовал недолго, но сотрудничество с Россетти продолжалось.
Увлечение Морриса легендами о короле Артуре вдохновило его на создание одного из самых
удачных литературных проектов прерафаэлитов — сборник «Защита Гвиневеры и другие стихи»,
вышедший в 1858 г.
 В 1859 г.  Моррис женился на Джейн Бёрден. Он познакомился с Джейн в пору работы группы
прерафаэлитов над фресками конференц-зала Оксфордского союза: Россетти пригласил Джейн
и её сестру Элизабет на работу в качестве моделей. Джейн происходила из простой семьи и не
получила образования, однако после замужества занялась изучением языков, брала уроки музыки.
Она отличалась замечательной красотой, много позировала Россетти. С 1869 г.  Джейн Моррис
и Россетти стали близки, вероятно она была его любовницей, но мужа не оставила: супруги жили
вместе до смерти Морриса.

Подробнее о творчестве, работах и проектах Уильяма Морриса см. например
https://artifex.ru/творчество/уильям-моррис/

"Он был неутомим, гениален и изобретателен, этот живой и нервный человек, любящий красоту и ремесла, желающий попробовать все на собственном опыте...." (С)




William Morris.
A Garden By The Sea

I KNOW a little garden-close,
Set thick with lily and red rose,
Where I would wander if I might
From dewy morn to dewy night,
And have one with me wandering.

And though within it no birds sing,
And though no pillared house is there,
And though the apple-boughs are bare
Of fruit and blossom, would to God
Her feet upon the green grass trod,
And I beheld them as before.

There comes a murmur from the shore,
And in the close two fair streams are,
Drawn from the purple hills afar,
Drawn down unto the restless sea:
Dark hills whose heath-bloom feeds no bee,
Dark shore no ship has ever seen,
Tormented by the billows green

Whose murmur comes unceasingly
Unto the place for which I cry.
For which I cry both day and night,
For which I let slip all delight,
Whereby I grow both deaf and blind,
Careless to win, unskilled to find,
And quick to lose what all men seek.

Yet tottering as I am and weak,
Still have I left a little breath
To seek within the jaws of death
An entrance to that happy place,
To seek the unforgotten face,
Once seen, once kissed, once reft from me
Anigh the murmuring of the sea.