Двi парасольки, або Смiшнi слова

Миклош Форма
Ось ви кажете: я – молода і вродлива.
Я сміюся... Бо я – і не та, і не інша.
Просто ми випадково попали під зливу.
Ми удвох у кав’ярні – на мить, і не більше.

Парасольки забули свої необачно.
Ми забули, що дощ підступає зненацька.
І тепер я за всі компліменти вам вдячна.
І за хитрощі ваші – смішні і юнацькі.

Дощ малює на вікнах кав'ярні струмочки.
Вийде сонце, і ми розпрощаємось з вами.
Парасольку і завтра забути захочу...
Може, й завтра сміятимуся над словами...

************************************************

http://www.stihi.ru/2016/06/24/9523

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Говорите, что я молода и красива.
Я смеюсь… что, увы, но не леди из Польши.
Просто с вами случайно попали под ливень.
Да, вдвоём мы в кофейне…на миг, и не больше.

Мы зонты позабыли так неосторожно.
Позабыли, что дождь подступает внезапно.
И теперь комплиментам я рада безбожно.
Ну, а хитрости ваши…оставлю на завтра.

Дождь на стенах кофейни рисует разводы.
Выйдет солнце – и мы распрощаемся с вами.
Мне бы зонтик забыть даже и в непогоду…
Может, вновь посмеюсь над своими словами…


Аватар взят у Автора оригинала
  - спасибо!

*****************************************************

http://www.stihi.ru/2016/06/25/7997

Двi парасольки, або смiшнi слова... Миклош Форма
Фили-Грань
                Перевод с украинского:

                Два зонтика, или Смешные слова…

Вот сказали вы: я – молода и прекрасна.
Я смеюсь… Это, право, похоже на шутку.
Дождь загнал нас в кафе – не намеренно, ясно.
Мы вдвоём, но ведь это всего на минутку.

Мы забыли зонты, а погода коварна –
Ливень хлынул внезапно, а мы без страховки.
Я за все комплименты  вам так благодарна,
За мальчишечьи ваши, смешные уловки.

Дождь поёт, ручейки на окошках рисуя.
Солнце выглянет –  мы распрощаемся с вами.
Завтра снова  без зонтика выйти рискну я –
Вдруг опять посмеёмся вдвоём над словами…

*********************