Вольный перевод с украинского:
Белые цветы грёз, или Счастливый
Для тебя не всерьёз я – поди-ка пойми, почему.
Но несу спозаранку к порогу я белый букетик.
Все цветы я хотел бы тебе подарить, все на свете!
...И мечтаю, как руки твои я в ладони возьму.
Поутру я шагаю с цветами – и город цветёт.
Белокрылый букет – с ним и сам я как будто взлетаю.
Кто-то скажет вдогонку: «Счастливый!» Счастливый? Не знаю…
Белый цвет – вот реальность, а грёз разноцветье не в счёт…
Но твоя отчуждённость меня не удержит – я здесь.
От цветов белоснежных тебе уже некуда деться.
Белый пламень любви я несу тебе – можешь согреться.
Видишь белый цветок ты и знаешь: любовь моя – есть…
********************
Оригинал: http://www.stihi.ru/2016/06/26/6405
Ти мене не сприймаєш, я навіть не знаю, чому.
Та щоранку кладу до порога букет білих квітів.
Я хотів би тобі дарувати всі квіти на світі.
Я все мрію, як руки твої у долоні візьму.
Я щоранку несу білі квіті – і місто цвіте.
Білі квіти – мов крила, і сам я неначе злітаю.
Хтось за спиною каже: «Щасливий», я гірко всміхаюсь:
білі квіті – реальність, а мрії мої – то пусте...
Та мене не зупинить відчуження горде твоє.
За букетом – букет, ти вже кажеш, що ніде їх діти.
І допоки живу – на порозі знайдеш білі квіти.
Бачиш квіти щоранку і знаєш: любов моя – є...