Firenze N. Gumiljov - Traduzione Olga Juravlyova

Ольга Леонидовна Журавлёва
Oh, cuore, sei ingrato!
Qui e’ tutto per te –  e mandorli rosei,
E monti, sorti sopra l’Arno,
E l’odore di erbe, e lontani orizzonti in splendore.

Pero’, oh, vedente dei misteri dei giorni passati,
Il tuo sguardo segue penosamente
Schiere delle offese lasciate in eredita'
A te ed affogate nell'abisso senza fondo.

Tu hai bisogno delle altre parole.
Hai bisogno di un’altra epoca terribile .
Eccoti minacciosamente e' insorta la Signoria,
E davanti ad essa ce ne sono due roghi.

Un rogo come una pelle di leopardo,
Multiforme, eternamente nuovo.
Li' muore “Leda” di Leonardo
Tra sete, aromi e fragranze.

Un altro rogo, tetro e pesante,
Come un drago avvicinatosi furtivamente,
Sibila: “Invano Savonarola
Ha sconvolto la mia casa sovrana.”

Loro esultano, questi animali,
E tra di loro, abbassando gli occhi,
Un povero esiliato, Alighieri,
Con un lento incedere scende all'Inferno.

L'autore dell'originale in lingua russa: Nikolaj Gumiljov

Traduzione fedele dal russo all'italiano: Olga Juravlyova, Perugia, Italia, il 29 giugno 2016.

L'originale in lingua russa potete leggere qui:

Николай Гумилев
«Флоренция»

О сердце, ты неблагодарно!
Тебе — и розовый миндаль,
И горы, вставшие над Арно,
И запах трав, и в блеске даль.

Но, тайновидец дней минувших,
Твой взор мучительно следит
Ряды в бездонном потонувших,
Тебе завещанных обид.

Тебе нужны слова иные.
Иная, страшная пора.
…Вот грозно стала Синьория,
И перед нею два костра.

Один, как шкура леопарда,
Разнообразен, вечно нов.
Там гибнет «Леда» Леонардо
Средь благовоний и шелков.

Другой, зловещий и тяжелый,
Как подобравшийся дракон,
Шипит: «Вотще Савонароллой
Мой дом державный потрясен».

Они ликуют, эти звери,
А между них, потупя взгляд,
Изгнанник бедный, Алигьери,
Стопой неспешной сходит в Ад.