Михаил Анищенко-Шелехметский Песочные часы Пясъчни

Красимир Георгиев
„ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ”
Михаил Всеволодович Анищенко-Шелехметский (1950-2012 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЯСЪЧНИЯТ ЧАСОВНИК

До ангел дявол в битка хвъркат. За извор устие не знай.
От колба жив към колба мъртъв прелива пясък моя край.

Любов, омраза, сълзи клети, прегръдки, чувства и слова,
и мойта жар, и студовете – преливат. Пясък е това.

Стоя на тъпа вечеринка, в обречен август виждам как
изтичат тези песъчинки към дъното на моя мрак!

Часовник болка не усеща – и всеки ден, през всяка нощ
летят към дъно мойте срещи, и стих, и проза... Чезне мощ.

И трудно ми е с мойта мъка да вярвам чифт че в тек блести,
че някой с властни длани тука часовника ще превърти.

И в анимизъм древен аз пак ще съм живот, любов и срив,
от колба смърт отново пясък ще се изсипва в колба жив.

Отново аз ще плувам в мама и моят пумпал ще расте...
И ангел дяволът ще стане, ще помни извор устие.


Ударения
ПЯСЪЧНИЯТ ЧАСОВНИК

До а́нгел дя́вол в би́тка хвъ́ркат. За и́звор устие́ не зна́й.
От ко́лба жи́в към ко́лба мъ́ртъв прели́ва пя́сък мо́я кра́й.

Любо́в, омра́за, съ́лзи кле́ти, прегръ́дки, чу́вства и слова́,
и мо́йта жа́р, и студове́те – прели́ват. Пя́сък е това́.

Стоя́ на тъ́па вечери́нка, в обре́чен а́вгуст ви́ждам ка́к
изти́чат те́зи песъчи́нки към дъ́ното на мо́я мра́к!

Часо́вник бо́лка не усе́шта – и все́ки де́н, през вся́ка но́шт
летя́т към дъ́но мо́йте сре́шти, и сти́х, и про́за... Че́зне мо́шт.

И тру́дно ми е с мо́йта мъ́ка да вя́рвам чи́фт че в те́к блести́,
че ня́кой с вла́стни дла́ни ту́ка часо́вника ште превърти́.

И в аними́зъм дре́вен а́з пак ште съм живо́т, любо́в и сри́в,
от ко́лба смъ́рт отно́во пя́сък ште се изси́пва в ко́лба жи́в.

Отно́во аз ште плу́вам в ма́ма и мо́ят пу́мпал ште расте́...
И а́нгел дя́волът ште ста́не, ште по́мни и́звор устие́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Анищенко-Шелехметский
ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

Враждебны ангелы и черти. Не помнит устье про исток.
Из колбы жизни в колбу смерти перетекает мой песок.

Любовь и ненависть, и слезы, мои объятья, чувства, речь,
Моя жара, мои морозы – перетекают. Не сберечь.

Сижу на пошлой вечеринке, но вижу я, обречено,
Как больно, в этой вот песчинке, мой август падает на дно!

Часы не ведают страданья, и каждый день, в любую ночь –
Летят на дно мои свиданья, стихи и проза… Не помочь.

И трудно мне, с моей тоскою, поверить в нечет, словно в чёт, –
Что кто-то властною рукою часы, как мир, перевернет.

И в стародавнем анимизме, чтоб жить, любить и умирать,
Из колбы смерти в колбу жизни песок посыплется опять.

Опять я буду плавать в маме, крутить по комнате волчок…
И станут ангелы чертями, и устье вспомнит про исток.

http://www.stihi.ru/2012/10/03/7218


Михаил Анищенко-Шелехметский
ПІСОЧНИЙ ГОДИННИК (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Чорти і ангели – відверті. Не знає гирло, де приток.
З колби життя у колбу смерті перетікає мій пісок.

Ненависть, і любов, і сльози, обійми, почуття, і крик,
Тепло моє, мої морози – перетікають. Не зберіг.

Сиджу, як на вечірці, досі, бачу: приреченний давно.
Як боляче, у цій піщинці, мій серпень падає на дно!

Годиннику – не до страждання, він кожен день і ніч – спішить.
На дно – побачення останнє, і вірш, і проза... Зникнуть вмить.

Важко повіритиі, з тугою, у нечет, нібито у чет,
Що знов, під владною рукою – назад пісок той потече,

Щоб, в анімізму круговері, життя зустріти, і любов,
В колбу життя щоб з колби смерті піщинки сипалися знов.

Я буду плавати у мамі, крутити дзигу у куток,
І стануть ангели чортами, й згадає гирло про приток.





---------------
Руският поет и писател Михаил Анищенко-Шелехметски (Михаил Всеволодович Анищенко-Шелехметский) е роден на 9 ноември 1950 г в гр. Куйбишев. Работил е като шлосер, фрезист, санитар, пазач, журналист и др. Завършва литературния институт „Максим Горки” (1979 г.). Член е на Съюза на писателите на Русия. Автор е на книги с поезия и проза, сред които стихосбирките „Что за горами” (1979 г.), „Не ровен час” (1989 г.), „Ласточкино поле” (1990 г.), „Тебя ещё нет, меня уже нет” (2001 г.), „Оберег” (2008 г.), „Поющая половица” (2008 г.), „Квадрат тумана” (2008 г.), „Песни слепого дождя” (2011 г.) и др. Голяма популярност добива биографичното му изследване на живота на Уйлям Шекспир „Открылась бездна звезд полна” (2009 г.). Носител е на високи литературни награди. Умира на 24 ноември 2012 г. в гр. Самара.