Анатолий Шкляр, 1954 г. р. Разговор

Каркай Икс Сибино
В саду позабытом, настоянном на
поспевших плодах и жужжании ос,
под рюмочный звон золотого вина
встретим сумрак, расцвеченный под купорос.
Сойдутся блуждавшие в далях дорог
и те, кого нет между нами сегодня…
Их присутствие в графике веток – залог,
что в небесной канве зреет воля Господня.
Правда, други редеют… И те, что из мрака
сквозь ливневый гул и сквозь омуты снов,
всплывают… Не всех я увижу – однако,
в звучанье шагов их послышалась новь.
За столом самодельным, спасибо досугу,
где груша овалом походит на ухо,
разговор поведем, как и прежде, по кругу,
будто в этом спасение нашего духа.
И здесь, на меже уходящих столетий,
потому и сошлись, чтоб себя отыскать –
тьма стоит за спиною при солнечном свете,
но и в будущем ждет нас убойная тать.
Наше время дано нам пройти через ад,
бесконечен наш путь и в конце, и в начале –
повязал нас спасительной нитью наш сад,
чтобы ритма вдох-выдоха мы не теряли.
_________

Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино.