Июль вспотевший... Из Елены Каминской

Светлана Груздева
                http://www.stihi.ru/2016/07/05/8276
                Перевод с украинского:


Июль вспотел и ну лакает
Со всех прудов!.. тепла водица,
В жару никак не охладиться…
А вот в колодце не такая  –

Со льдом как будто…полглоточка б!..
Да вот никак: стоит журавлик,
Не даст воды, хоть хочешь очень:
Он старший здесь и гордо правит!

Июль и сохнет, травы сохнут…
Роса рассвета лучше хлеба,
Что на столе у той  Явдохи…
По капле выцедил у неба,

А слёз-то  нету…сухо-сухо…
Худеет скот, мир трав заморен,
И лист висит, как зайца ухо…
И небо далеко, и море…


Оригинал:


Жаркий, спітнілий липень хлебче
З усіх ставків тепленьку воду,
Та не нап’ється…Взяв би глечик,
Чи то -   колодязь, в нім як з льодом

Водиця добра,  пів ковточка б,
А тільки зась… Стоїть журавлик,
Не дасть, якщо і дуже хочеш,
Бо він – старший, і гордо править!

Тож  сохне липень, трави сохнуть…
Роса ранкова краща хліба,
Що на столі лежить в Явдохи…
З хмарин останні краплі вибив,

І сліз немає…Сухо-сухо…
Худі тварини і рослини,
Висять листки, мов зайця вуха…
Далеко  море й небо синє…