Dove s love
You go and coo, I'm still around,
the tail is spread,
your head is bowed
just a bit,
you stare at me
with love and fit…
I know exactly
you play with me in love,
my dove,
my male, my pigeon ,
and I,
I am dying strictly
of the grief.
All your desires
I know one and all.
All my desires
do not mean at all.
With my palms
you peck and eat
one by one
the wholesome seeds. My wholesome seeds.
Your pecks and kisses stir my blood,
excite my soul only
just,
if only…, but only you…
but you're just...
playing with me in love, my dove,
and I,
I am dying strictly
of the grief.
Это перевод моего стиха "Голубовь":
Воркуешь, топчешься вокруг,
то хвост распустишь, голову склонишь,
то взором пристальным посмотришь...
Сама я точно знаю,
играешь со мной в любовь,
мой голубь,
а я,
умираю от горя.
Твои желания я знаю наперед.
Мои желания не значат ничего.
С моей ладошки зернышки
ты склевываешь,
одно за одним,
одно за одним...
Твои поцелуи
будоражат мне кровь,
но ты лишь играешь со мной в любовь,
мой голубь,
а я,
умираю от горя.
© Copyright:
Михаил Щёкотов, 2016
Свидетельство о публикации №116070703373