Ашанти*
(Сад акклиматизации)
Не виденье Берега златого,
Не порыв душевный смуглых жён,
Пляшущих из пёстрого покрова.
Не азарт мелодии чужой.
Не напевы, жаждущие крови,
Крик глубинный кровью не прожжён.
Не смуглянки в бархатной любови
На уставших от жары пластах,
Не глаза, не вскинутые брови –
Лишь улыбка скромно на устах.
И одна чудеснейшая суть:
Белых спесь не вызывает страх.
И тревожно мне на всё взглянуть.
О насколько же вернее звери,
Им в решётках и расцвет и гнёт,
Без согласья с ними веют ветры
Чуждых новых, без созвучных нот.
И горят они смиренно тихо,
Их бесшумно теплятся огни,
Безучастно встретившие лихо
И в своей большой крови одни.
* Ашанти – (ашантийцы - народ, живущий в центральных районах Ганы, названной западными европейцами Золотым Берегом) обозначает «объединяющиеся для войны».
(Книга Образов, вторая часть)
Die Aschanti
(Jardin d'Acclimatation)
Keine Vision von fremden L;ndern,
kein Gef;hl von braunen Frauen, die
tanzen aus den fallenden Gew;ndern.
Keine wilde fremde Melodie.
Keine Lieder, die vom Blute stammten,
und kein Blut, das aus den Tiefen schrie.
Keine braunen M;dchen, die sich samten
breiteten in Tropenm;digkeit;
keine Augen, die wie Waffen flammten,
und die Munde zum Gel;chter breit.
Und ein wunderliches Sich-verstehen
mit der hellen Menschen Eitelkeit.
Und mir war so bange hinzusehen.
O wie sind die Tiere so viel treuer,
die in Gittern auf und niedergehn,
ohne Eintracht mit dem Treiben neuer
fremder Dinge, die sie nicht verstehn;
und sie brennen wie ein stilles Feuer
leise aus und sinken in sich ein,
teilnahmslos dem neuen Abenteuer
und mit ihrem gro;en Blut allein.
***
Иллюстрация из интернета