http://www.stihi.ru/2016/07/12/3832
Олені Марченко
Ти благала мене: – Не роби цьОго:
закохаюсь – буде тобі біда!..
Я голодним птахом тебе зацьомав,
всю тебе, аж стала бліда.
А скажи, як було цього не робити,
як, скажи, не торкатися, не любить.
Я ж такої ніколи не бачив на світі,
я не міг пропустити кохання мить...
На обличчі твоєму від щастя до муки
промайнули хвилями почуття.
Не благала, а простягала руки
і за мене дякувала життя...
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:
Умоляла меня пожалеть себя:
– Коль влюблюсь, в том беда одна!..
Как голодный птах, целовал тебя,
Всю тебя… стала ты бледна.
Страсть не в силах остановить:
Не касаться – как?.. не любить?
Я не видел такой...не привык…
Пропущу ли любовный миг?!..
Отразил твой лик всю палитру чувств:
Счастье с мукой – одной волной!..
Простирала руки… стирала грусть,
Наполнялась для жизни – мной!..