Нина Искренко Смерть это белая бабочка ночью на ст

Красимир Георгиев
„СМЕРТЬ ЭТО БЕЛАЯ БАБОЧКА НОЧЬЮ НА СТУЛЕ...”
Нина Юрьевна Искренко (1951-1995 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СМЪРТ ЛИ – НА НОЩНИЯ СТОЛ ПЕПЕРУДА Е БЯЛА
 
Смърт ли
На нощния стол пеперуда е бяла
Нощен парк Пръскан син камък В тъмата три котки се мятат
Пътя последвай Досажда трион над гората
сякаш жена от парцали е бебе до влак разлюляла
 
Спи пеперудата бяла в самотна постеля
Спи или дреме Не трепка Прашинки не сипе
Смърт ли забодена с детската шнола в косите
Бучки и гири Криле понапудрени бели
 
Ангел не си ли в прояден шинел от молците
или театър през страдащи жилки преминал
Глупава вечност в безкрайна незнайна коприна
или на нощното шкафче безвкусица свита
 
Лилии тлъсти парцалена кукла на рафта подрежда
Късове от пеперуди летят Сякаш птици са смътни
Своите звукови граници къса сънят ни
С чело напудрено удрят стъклата метежно


Ударения
СМЪРТ ЛИ – НА НОЩНИЯ СТОЛ ПЕПЕРУДА Е БЯЛА
 
Смъ́рт ли
На но́штния сто́л пеперу́да е бя́ла
Но́штен парк Пръ́скан син ка́мък В тъма́та три ко́тки се мя́тат
Пъ́тя после́двай Доса́жда трио́н над гора́та
ся́каш жена́ от парца́ли е бе́бе до вла́к разлюля́ла
 
Спи́ пеперу́дата бя́ла в само́тна посте́ля
Спи́ или дре́ме Не тре́пка Праши́нки не си́пе
Смъ́рт ли забо́дена с де́тската шно́ла в коси́те
Бу́чки и ги́ри Криле́ понапу́дрени бе́ли
 
А́нгел не си́ ли в проя́ден шине́л от молци́те
или теа́тър през стра́дашти жи́лки преми́нал
Глу́пава ве́чност в безкра́йна незна́йна копри́на
или на но́штното шка́фче безвку́сица сви́та
 
Ли́лии тлъ́сти парца́лена ку́кла на ра́фта подре́жда
Къ́сове от пеперу́ди летя́т Ся́каш пти́ци са смъ́тни
Сво́ите зву́кови гра́ници къ́са съня́т ни
С че́ло напу́дрено у́дрят стъкла́та мете́жно

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Нина Искренко
СМЕРТЬ ЭТО БЕЛАЯ БАБОЧКА НОЧЬЮ НА СТУЛЕ...
 
Смерть
это белая бабочка ночью на стуле
Ночью в саду темнота три кота и ведро с купоросом
Выдь на дорогу Нудит циркулярка над лесом
словно тряпичная баба качает дитя на вокзале
 
Белая бабочка спит возле самой постели
Спит или дремлет Не бьется Не сыплет опилки
Смерть идеальна в пропорциях детской заколки
Мягкий комок и припудренных крыльев гантели
 
Ты ли не ангел в прокушенной молью шинели
или театр изнывающий в каждой прожилке
глупая вечность в своем нескончаемом шелке
или ночная дешевка вповалку на стуле
 
Толстые лилии ставит на полку тряпичная кукла
Бабьи обмотки летают белеют как грязные птицы
Сон переходит свои звуковые границы
пудренным лбом ударяясь в оконные стекла
 
               1990 г.




---------------
Руската поетеса и преводачка Нина Искренко (Нина Юрьевна Искренко) е родена на 26 юли 1951 г. в гр. Петровск, Саратовска област. Завършва физическия факултет на Московския държавен университет (1974 г.). Работи като преводач на научно-техническа литература. Първите й публикувани стихотворения са от 1987 г. в сп. „Юность”. В края на 80-те години членува в полуофициалното литературно обединение Клуб „Поэзия”. Публикува поезия в самиздатски брошури и в издания и алманаси като „Аврора”, „22”, „Воум”, „Черновик”, „Гуманитарный фонд”, „Волга”, „Арион”, „Знамя”, „День поэзии” и „Поэзия”. Превежда съвременна американска поезия. Автор е на три стихосбирки: „Или”, „Референдум” и „Несколько слов”, издадени през 1991 г. Нейни стихове са включени в антологиите „Русские стихи 1950-2000 годов”, „Русские писатели 20 века” и др. Умира на 14 февруари 1995 г. в Москва.