Р. Петров-Ного. Баллада о крапиве

Саня Со Штрамповки
Раjко Петров Ного (р. 1945.)

Балада о коприви

1

Земунице соjенице и баjте од житког пруhа
И пеhине зазидане биjаху нам некад куhа

Дубирози и катуни куhа нам jе кабаница
Чарна Гора Романиjа родни звуци двоjеница

У вршаjу златне сламе на гувну у льета вруhа
Звjездано нам небо било кров над главом црква куhа

2

У кревету гвозденьаку памтиш ли нас сиротиште
Невесинье-синье-инье оставльени ждрали пиште

Потурено у гниjездо као jaje кукавице
Ружно паче саньало jе крила утве лабудице

Колибу смо сниjевали коjа jедном бjеше куhа
На станици у подруму и у крчми у свануhа

И сад када ждрали криче у ледена у свануhа
Ономе ко дома нема прокишньава свака куhа

(Буквами ль, нь, h, dz заменены сербские мягкие Л, Н, Ч и ДЖ).

************

Райко Петров-Ного (р. 1945).

Из "Баллады о крапиве".

1

Нам и хижина на сваях и шалаш в зелёной чаще
И землянка и пещера были домом настоящим

Нам средь летних пастбищ горных плащ давал приют в ту пору
А родной свирели голос тешил Романию-гору

Нам - в страду горячим летом золотым огнём горящим -
Небо в звёздах было кровом храмом домом настоящим

2

Помнишь ли нас дом сиротский Как кричали пролетая
"Невесинье-синий-иней!" журавли отстав от стаи

А в чужом гнезде подброшен словно серый кукушонок
О крылах лебяжьих грезил гадкий маленький утёнок

Сон нам снился о лачуге бывшей домом настоящим
И на станции в подвале и в трактире утром спящим

На рассвете мглисто-льдистом журавлиный крик услыша
Тот кто дом утратил знает что течёт любая крыша

(Перевод 2009 г.)

_________________

В оформлении использован фрагмент орнамента А.И. Копанёвой.


*****

8. V. 2023
Подписывайтесь на канал "Союз пера и левкаса". Ссылка внизу титульной страницы.