В том нет греха... Мэрилин Боверинг

Анна Бочкова
В ТОМ НЕТ ГРЕХА, ЧТОБЫ СТЯНУВШИ КОЖУ, ПОТАНЦЕВАТЬ В ОДНИХ КОСТЯХ.

Я ночью слышала в постели -
трещали кости.
Это было сном, но если бы не сон -
могло бы это означать грядущий холод?
На утренней земле лежал снежок.

Я слышу дряблую, нагую кожу,
что шелушится слой за слоем:

мне форма нравилась её и волоски,
подушечки на пальцах,

но я могла бы, могла бы танцевать с костями.

Малыш ягнёнок, стоя на холме,
ты утопал в снегу,
твои овца и пастырь у камня танцевали:
тёплые ручьи сбегали от танцующих их ног
(чёрных копыт и стоп).

Спала я плохо этой ночью,
слушая как кости подобно древним колесам
ползут по сонной дороге.
Они рождали звук, бормочущий,
как камни, что осыпаются с горы,

как жаркие потоки пузырящейся лавы,
как давным-давно,

когда ещё ты был и танцевал, когда ещё я тоже танцевала.

* * *

WELL, IT AIN'T NO SIN TO TAKE OFF YOUR SKIN AND DANCE AROUND IN YOUR BONES.
(Marilyn Bowering)

I heard bones clacking last night
in the bed.
It was dreams, and not sleeping -
could it be a cold future?
There was snow on the morning ground.

I could hear skin, loose and naked
as it sloughed, layer by layer:

I liked its shape and hair and the pads
of its fingers,

but I could dance, I could dance with the bones.

Little lamb on the hillside,
you were drowning in snow,
and your ewe and shepherd danced over a stone:
warm rivers ran from those dancing feet
(black hooves and toes).

I slept badly last night,
listening to bones move like ancient wheels
over a slippery road.
They made a sound, chattering
like pebbles droppind down a mountain,

like hot streams bubbling from lava,
like a long time ago,

when there was you dancing, and me dancing.