Берёза

Любовь Григорьева 2
    Бяроза http://www.stihi.ru/2016/07/16/2180
    Людмила Ратькова
    Перевод с белорусского

 Небеса разрывают грозы,
 Плывут тучи, наполнены злобой.
 Возле дома стонет берёза,
 Словно вдова у гроба.

 О, дай же терпения ей, Боже,
 Эту грозу пережить!
 Утешь её. Кто же поможет
 Душу от беды заслонить?

 А сердце так нежности просит,
 Возвращаются мысли назад,
 Где в небесах сквозь просинь,
 Луч солнца бросает взгляд.

 Где правду Бог поровну делит,
 Где сердце ласкает простор
 Обидеть никто не посмеет, -
 Не вспыхнет горячий костёр

 Дрожит в одиночестве старая,
 Отводит от хаты беду.
 Шепчет берёза усталая:-
 Дом спасу, пусть сама упаду.



Вільний переклад з російської на українську.
     Юлии Куропата
 
 Небеса роздирають грози,
 Хмари чорні від лютої злоби,
 А Берізка роняє сльози
 Хитрій бурі вона довподоби!

 дай терпіння благаю Боже,
 Цю грозу і цей жах пережити!
 Ти утішиш?... Чи Хтось допоможе
 Від біди це життя заступити?

 Повертаються думки назад
 І вона тільки ніжності просить...
 Йде пташиний концерт і парад ,
 Там де неба блакитного просинь...

 Голос Бога, пісня і доля
 Ображати ніхто не посміє, -
 Промінь сонця,вітер і воля..
 І від щастя берізка німіє...

 На одинці тремтить і ридає...
 Івідводить від хати біду.
 І шепоче, вона, вимовляє:-
 Дім врятую -сама упаду!