Кеннет Рексрот. Беженка

Глеб Ходорковский
                Кеннет Рексрот.


                БЕЖЕНКА.



               Перевод с английского на польский - Софья Преле.
               Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.

    У тебя в светлых волосах надо лбом
    искорки дождя;
    влажные глаза, губы
    мокрые и холодные, щеки остывшие от холода.
    Почему тебя не было так долго?
    Почему ты так поздно вернулась
    после этой долгой прогулки в дождь на ветру?
    Сними чулки и платье;
    садись в удобное кресло у камина.
    Я своими ладонями отогрею ступни твои,
    а груди и руки - губами.
    Мне так хотелось чтобы в тебе загорелся очаг,
    который бы никогда не погас.
    Мне так хочется быть уверенным, что глубоко в тебе
    есть магнит, который всегда тянет тебя домой.


         *              *              *


   Uciekinierka

Masz iskierki deszczu na jasnych
w;osach nad czo;em;
oczy wilgotne, usta
mokre i zimne, policzek sztywny od ch;odu.
Dlaczego ci; tak d;ugo nie by;o?
Dlaczego tak p;;no wr;ci;a;
po tym d;ugim spacerze na wietrze i w deszczu?
Zdejmij sukni; i po;czochy;
usi;d; w wygodnym fotelu przy kominku.
Ogrzej; ci stopy w d;oniach,
a piersi i uda ustami.
Tak bardzo bym chcia; zbudowa; w tobie ognisko,
kt;re by nigdy nie zgas;o.
Tak bym chcia; mie; pewno;;, ;e g;;boko w tobie
jest magnes, kt;ry ci; zawsze przyci;gnie do domu.

Kenneth Rexroth
przek;ad Zofia Prele