По 30-му сонету Шекспира.
Когда мой ум гнетут воспоминанья – 
печалей давних незаживший след,
вздыхаю об утраченных мечтаньях,
пустой растрате промелькнувших лет;
туманят взор непрошенной слезою
навек похищенные в ночь друзья
и раны, нанесённые любовью,
и многое, чего вернуть нельзя...
Оплачиваю в мыслях счёт печальный
былых, оживших горестей и бед,
как будто раньше не терпел страданий
и не платил исправно столько лет…
Но вдребезги разбит несчастий круг,
лишь вспомню: ты со мной, бесценный друг!
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.
      When to the sessions of sweet silent thought 
      I summon up remembrance of things past, 
      I sigh the lack of many a thing I sought, 
      And with old woes new wail my dear time's waste: 
      Then can I drown an eye (unused to flow) 
      For precious friends hid in death's dateless night, 
      And weep afresh love's long since cancelled woe, 
      And moan th'expense of many a vanished sight; 
      Then can I grieve at grievances foregone, 
      And heavily from woe to woe tell o'er 
      The sad account of fore-bemoand moan, 
      Which I new pay as if not paid before: 
      But if the while I think on thee (dear friend) 
      All losses are restored, and sorrows end. 
      Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей 
      я вызываю воспоминания о прошедшем, 
      я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился, 
      и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет. 
      Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами 
      по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти; 
      я оплакиваю заново давно изжитые муки любви 
      и стенаю о многом, что было, но исчезло; 
      тогда я горюю о прежних горестях 
      и тяжко, беду за бедой, повторяю 
      печальный счет прежних страданий, 
      заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше. 
      Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг, 
      то все потери восполняются и печали проходят.