Джон Китс Сонет 37 К морю

Наталия Корди
Волнуясь, шепчется оно с камнями

У берегов, вдруг вспенится, зальёт

С безумной силой дважды каждый грот

Заклятыми Гекатою волнами.

Оно так добродушно временами

Ракушки с отмели  не шевельнёт,

Куда занёс её водоворот,

Отпущенный на волю небесами.

Вглядитесь! Вслушайтесь! Какой елей

Для воспалённых глаз морские дали,

Плёск волн не груб, не приторен сверх меры,

Как будто сотворён, чтоб вы мечтали,

Сев перед входом в древнюю пещеру,

Под пение Нерея дочерей.



                John Keats

                [37]

                On the Sea




     It keeps eternal whispering around
      Desolate shores, and with its mighty swell
      Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
      Of Hacate leaves them their old sound.
      Often ‘tis in such gentle temper found,
      That scarcely will the very smallest shell
      Be moved for days from where it sometime fell,
      When last the winds of Heaven were unbound.
       O ye! who have your eye-balls vexеd and tired ,
       Feast them upon the wideness of the Sea –

      O ye! whose ears are dinned with uproar rude,
       Or fed too much with cloying melody –
       Sit ye near some old Cavern’s Mouth, and brood
       Until ye start, as if the sea-nymphs quired!

1817