Йеуда а-Леви, На возвращение из Арагона, 1108 г

Йеуда а-Леви (Yehuda ha-Levi, где слово «ha» в имени является артиклем, переставшее
позднее употребляться в написании имени (фамилии) рода), еврейский поэт раннего
средневековья. Несмотря на многочисленные варианты транслитерации на латинице,
оригинальное написание этого имени на древнееврейском языке и наиболее правильно
переданное латиницей как Yehuda ha-Levi отчетливо отражено, к примеру, в каталанской
и чешской Википедиях, что является самой верной передачей с древнееврейского:

https://cs.wikipedia.org/wiki/Jehuda_ha-Levi

Также это имя и кириллицей транскрибируется по-разному:

Йеуда аЛеви; Йеуда а-Леви; Иегуда а-Леви; Иехуда ха-Леви; Иегуда Алеви; Йеуда Алеви;
Иегуда Галеви; Иехуда Галеви и т. д.

Мой давний предок, полное имя которого Йеуда бен Шмуэль а-Леви, был величайшим
представителем Наварры, средневековым еврейским поэтом и философом, писавшим
на древнееврейском и арабском языках, родившимся около 1070 или 1075 г. в г. Тудела
баскского королевства Наварра (ныне Автономное Сообщество Наварра в Испании):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда
           Локализацию места рождения Йеуды а-Леви именно в г. Тудела (не путать с Толедо)
четко указывают мои родственники из Испании, а также испанская и баскская Википедии:
https://es.wikipedia.org/wiki/Yehudah_Halevi
https://eu.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Halevi
            В баскской Википедии под местом рождения указан город Tutera с датой 1070 г.,
что точно соответствует испанскому названию Tudela или в русской транскрипции Тудела
(место и дата смерти: 1141 г., Иерусалим). Также рекомендую посмотреть материал о
баскском городе Тудела в Испании (Наварра), где в средневековье была еврейская диаспора:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тудела
            С раннего детства Йеуда а-Леви питал сильную страсть и тягу к наукам и религиозной
философии, что было отмечено родителями его, которые не жалели средств для обучения
гениального мальчика. Окончив с отличием еврейскую школу, он продолжил учиться в
иешиве (высшее религиозное учебное заведение евреев того времени) в Лусене (провинция
Кордова) у известного достопочтенного раввина Ицхака Альфаси. Однако, знаний по
религиозной иудейской философии ему явно не доставало, в связи с чем он также учился
светским наукам и медицине, заявляя о себе впоследствии и как врач, видным авторитетом
своим и самоотверженностью характеризуя занятие (профессию) врача как деятельность
священнослужителя, приравнивая ее тем самым по аспектам морали и образу поведения
к строгим нормам и долгу набожного раввина. Именно по этой причине имя врача для меня
всегда будет свято, как свято для меня имя священника, считаю, что выбравший эту стезю,
должен ей соответствовать, ибо не является врачом тот, кто по духу своему не гуманен.
             Возвращаясь к теме личности Йеуды а-Леви, скажу, что, пожалуй, самым главным
в его жизни являлся предмет поэтического творчества. Лучше всего об этом говорится в
Википедии, где его имя приводится как Иехуда Галеви или Иегуда Галеви:
            
            «Творчество Галеви, особенно его светские произведения, как и вся еврейская
поэзия того времени, отмечено влиянием арабской литературы; это влияние сказывается
в лиризме, в романтичности образов, в гиперболических сравнениях, в тяготении к
аллегорическим намекам, в эпиграммности и в игре слов.[...] Тематика произведений
Галеви очень сходна с тематикой арабских поэтов данной эпохи...»
Источник: Випедия, раздел «Творчество» https://ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда

              Из всего этого можно заключить, что еврейская (сефардская) культура того времени
жила в гармонии с арабским миром, в той или иной степени мирно сосуществовала с ним
и не имела того ужасного противостояния с последним, как это происходило в XX-ом веке
и как это происходит сейчас, в XXI-ом. По этой причине Йеуда а-Леви, размышляя в
своих произведениях о будущности еврейства, вполне обоснованно полагал, что, в случае
возрождения на Земле Обетованной еврейского государства, нужно будет укреплять
гармонию сосуществования с Востоком, что очень красноречиво отразилось в его
стихотворении «Сердце мое на Востоке», кое можно прочесть в переводе Л. Пеньковского:
http://www.judaicaru.org/luah/9av_amana_3.html

               Разумеется, были притеснения евреев со стороны арабов и в те времена, в связи
с чем, видя некоторые разногласия между арабской и еврейской общинами, Йеуда а-Леви
делал всё, чтобы популяризовать еврейскую культуру и почти вымерший и фактически
книжный древнееврейский язык в арабской среде. Он сочинял различные посвящения,
«песни дружбы, любви, хвалебные гимны, панегирики знати, меценатам» (см. в Википедии)
на арабском языке, чередуя это с произведениями на древнееврейском. Самое любопытное
и почти невероятное, что это возымело свои плоды, в среде арабской знати стало модным
учиться в еврейских школах и еврейских высших учебных заведениях, а древнееврейский
язык кордовская арабская знать стала использовать как особый аристократический язык,
чтобы отличаться от простого народа, подобно тому как в более поздние времена язык
французский стал языком знати русской… Постепенно интерес к древнееврейскому стал
возрождаться и в еврейско-сефардской среде, что потом, правда, несколько затормозилось
в виду того, что в «1147—1148 произошёл государственный переворот — одна династия
сменила другую; начался период сильных гонений евреев.» (см. в Википедии). А что
касаемо древнееврейского языка, то ему было суждено уже сызнова возродиться в виде
современного языка иврит только в начале XX-ого века благодаря усилиям ашкеназского
просветителя Элиэзера Бен-Йехуды (наст. имя Лейзер-Ицхок Перельман), родившегося
в Российской империи. Самым главным вкладом этой выдающейся личности в истории
мирового еврейства, кроме возрождения языка иврит, являлось проведение ряда мер через
различные публикации в печати и выступления в публичных собраниях по популяризации
и распространению идеи сближения ашкеназов с сефардами, в связи с чем поощрялась
замена общих ашкеназских имен на исконно еврейские, характерные для сефардских,
и, в частности, он, этот величайший из просветителей, показал оное и примером своим,
что стало после отправным толчком в деле сближения обоих народов, связанных веками
с иудаизмом. О различии этих двух иудейских культур можно узнать из другого источника:

http://www.litmir.co/br/?b=120981&p=35

«Все говорит о том, что сами эти два еврейских народа — разные. Даже иудаизм у
сефардов и ашкенази весьма разный, и в современном Израиле есть одновременно два
верховных раввина: ашкеназийский и сефардский. И в современной Москве тоже две
разные синагоги...» Андрей Михайлович Буровский, раздел «Сефарды и ашкенази»
(отрывок из гл. 3 книги «Несбывшаяся Россия»).
 
              Чтобы не быть голословной, скажу, что так уж сложилось, что иудейское общество
состоит в основном из двух групп — ашкензов и сефардов, первая из которых представляет
собой выходцев из Германии, а вторая — из Испании. Две эти группы отличаются друг
от друга, как по внешнему виду, так и по культуре. Ашкеназы — светлые и похожи на
европейцев не только цветом кожи, но и по культуре, а сефарды — смуглые, вобравшие
в себя все культуры Востока, так что к сефардам ныне причисляют не только выходцев
из Испании и Португалии, но и горских евреев, и всех, кто не относится к ашкеназам.
К великому сожалению, при воссоздании государства Израиль в 1948 году гармоничному
объединению двух иудейских групп не суждено было осуществиться, поскольку данное
государство стало строиться по принципу европеизации государственной системы с
ориентировкой на политическую установку из-за океана, т. е. из США. В отношении
прибывших в Израиль сефардов было выдвинуто ряд дискриминационных мер по
принудительному приобщению или адаптации последних к так называемой новой
израильской культуре, в которой ныне главенствующую роль стала играть ашкеназская
верхушка (элита). Вот, что говорится на эту тему в Википедии:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Расизм_в_Израиле

«В настоящее время в Израиле проживают несколько этнических групп евреев. Это
ашкеназы, сефарды, арабские евреи, эфиопские евреи и др. Между ними также нет
единства. В частности, в прессе описывались скандалы, когда дети сефардов подвергались
дискриминации в религиозных школах, где учатся дети ашкеназов, а также другие случаи
проявления нетерпимости.» Википедия, «Расизм между еврейскими этническими группами».

              Прискорбно, что и мне приходилось испытывать на себе всю несправедливость
подобного положения, и не только в Израиле, но и в Советском Союзе, где ашкеназские
школьники Биробиджана обзывали меня «мулаткой» из-за моего смуглого цвета кожи,
в связи с чем в подростковом возрасте (и позднее) мне приходилось намазываться с ног
до головы разными кремами и пудрами, перекрашивать волосы, чтобы сделать их более
светлыми, а также фотографироваться при более ярком освещении или с использованием
дешевых некачественных «фотомыльниц», которые искажают передачу цвета и яркости.
Тем не менее, во времена СССР за меня заступались воспитатели и коммунисты, а ныне
справедливости не найти, потому что кругом натыкаешься на человеческое равнодушие.
То, что я, как еврейка-сефардка, пережила в Израиле из-за моего внешнего вида и моей
любви к СССР, городу Биробиджану (Еврейская автономная область) и Стране Басков
(Автономное Сообщество в Испании), откуда происходят мои предки, принадлежащие
к семье баскских евреев, кои в 1928 - 1929 гг. вместе с евреями из других стран приехали в
СССР строить Биробиджан, не пожелаешь, наверное, и врагу, но, несмотря на это, стараюсь
все же не поддаваться унынию, однако, и общаться с представителями той группы, от коей
испытала когда-то обиды, тоже навряд ли буду. С большим теплом и чувством ностальгии
вспоминаю Биробиджан, этот прекрасный советский город, который строили не только
советские евреи, но также евреи из западных стран, в том числе и еврейские коммунисты
из США, что явствует из материала этой статьи: http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm
              В подтверждение вышесказанного, а также в подкрепление весьма обоснованных
материалов из Википедии о дискриминации евреев-сефардов в Израиле, я хотела бы
привести цитату из статьи под названием «Восточные евреи в Израиле» историка, писателя
и публициста, родившегося на берегах Невы и жившего какое-то время в Обетованной,
известного под именем Артем Кирпиченок (и, к прочему, под инициалами А. К.). Статья
была опубликована на сайте «Можно всё» (mognovse.ru), а также на марксистском сайте
«Враг капитала» (www.1917.com), с которой можно ознакомиться через список материалов
под датой [1/9/2011] в разделе «Ближний Восток...»: http://www.1917.com//International/Arab/
Далее цитирую по материалу данной статьи:

http://mognovse.ru/vun-vostochnie-evrei-v-izraile.html
               
«С точки зрения сионистской историографии восточные евреи и арабы появлялись на
исторической сцене только после возникновения сионизма, когда евреи обновили
библейский мандат. Ладино (язык сефардских евреев) и еврейско-арабские диалекты
оказались под запретом. Имена арабоязычных еврейских писателей и поэтов – Анвара
Шауля, Мурада Михаэля, Салим Дарвиша – были вычернуты из учебных программ.
Даже гиганты еврейско-арабской культуры – Маймонид, Йехуда-ха-Леви, Ибн Гвироль –
трактовались как деятели «европейской» или «испанской» цивилизации. Учителя
объясняли детям, что все «арабское и восточное» враждебно Израилю. Темная кожа,
арабский язык, музыка, и даже гостеприимство были объявлены недостатками. Детей
учили стыдиться своих родителей. Этот стыд стимулировался многочисленными
случаями, когда восточных евреев принимали за арабов, арестовывали и избивали.»
Артем Кирпиченок (А. К.), ст. «Восточные евреи в Израиле», источники материала:
сайт «Можно всё» (mognovse.ru) и сайт «Враг капитала» (www.1917.com).

             Печально, что в Израиле я сталкивалась с чем-то подобным, и даже, не
вдаваясь в детали, потеряла в связи с этим здоровье только из-за того, что кому-то
я показалась похожей на палестинку… Обратите внимание, что в списке вычеркнутых
из израильской школьной программы оказался и мой предок Йеуда а-Леви, который
в статье автора под псевдонимом А. К. упоминается как Йехуда-ха-Леви (выше я уже
упоминала, что имя его транскрибируется по-разному при передаче кириллицей).
Добавлю, что это величайший поэт послебиблейской эпохи, о чем сказано в Википедии:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда

«Галеви считается самым крупным еврейским поэтом послебиблейского периода.»
Википедия, раздел «Творчество».

           Исключение творчества этого величайшего ума человечества из школьной
программы в Израиле наносит большой и непоправимый урон в системе воспитания
подрастающего поколения. Только представьте себе, если бы из школьной программы
в России исключили бы, к примеру, Пушкина? А ведь творчество Йеуды а-Леви по
значимости равновесно, ибо взращивало в нас черты цивилизованности и благородства.
А теперь скажите мне, могу ли я после всего этого молчать? Как долго я могу молчать
только ради мнимого общего единства? Объясните мне, разве о таком государстве
на Земле Обетованной мечтал раби Йеуда а-Леви? Ведь он нам, евреям, завещал
находиться в мире и гармонии со всеми восточными народами, показывая достойным
поведением, науками и искусством преимущества нашего образа жизни. Считаю,
что Израиль на Земле Обетованной нужно было воссоздавать исключительно
на основе успешного и весьма бесценного опыта еврейско-сефардской общины,
которая на протяжении многих веков находила общий язык со всеми народами,
каковых привыкли считать восточными. Если бы учли этот опыт и попытались
услышать скорбные призывы сефардов о диалоге и милосердии, сейчас не было бы
палестинского вопроса, а евреи и арабы без содрогания и брезгливости называли
бы друг друга братьями в Аврааме. В связи с этим, как испытавшая на себе все
тяготы притеснений, обращаюсь к сердцам всех сознательных евреев прислушаться
к моему увещевательному призыву, пересмотреть свои взгляды и заблуждения
в попытке что-то исправить в проблеме. Не без оснований опасаюсь, что в случае,
если Палестина все же получит суверенитет, то нас, евреев-сефардов поставят на
положение палестинцев, однако в душе не перестаю надеяться, что это кого-то
все-таки остановит, заставит наконец задуматься и начать адекватный человечный
диалог в намерениях достижения мирного сосуществования между народами на
этой выжженной солнцем и войнами многострадальной ближневосточной земле.

Граждане планеты Земля, мы все равны, все народы и племена, живите в мире!

С уважением Ирина ЛЕВИ

Выражаю благодарность моим родственникам из Испании за предоставленную
дополнительную информацию о величайшем поэте Наварры раби Йеуде а-Леви.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

оригинальный древнееврейский текст здесь:
http://benyehuda.org/rihal/rihal3_29_23.html

ЙЕУДА А-ЛЕВИ, дата оригинала: 1108 г.

перевод с древнееврейского Ирины Леви

На возвращение* из Арагона** Шломо бен Феррусиэля***, 1108 г.****

В разлуке злой вдали от всех друзей
она совсем красой не умалилась,
и цвет ланит ее не стал бледней,
и в солнце чар ничем не омрачилась.
Стройна, изящна, взором жжет сердца,
как стан в ланцы вместится, не заметим.
Мелькнет вдруг за вуалью часть лица
и свет луны поблекнет перед этим.
И если уж предстанет нам нагой, —
ее краса заменит ей наряды,
мук страсти не избегнет здесь любой,
кого рабом увидеть будут рады!..
За ночь утех отдал бы жизнь мою!
Околдовали неземные чары!
Пьянящих ласк вино в любви пролью
на плоть ее, запив вином из чары.
Когда же лютню ей пристало брать,
то та в руках ее — почти ребенок,
и для него она — родная мать,
чей голос в песне чувственен и звонок.
Как только о разлуке петь ей час,
то всё вдруг наполняется печалью,
и слезы хрусталем летят из глаз,
и плачу, слез не пряча за вуалью.
Что сталось с ланью? Разве разлучён
союз ее с премудрым Соломоном?
Быть может, как паломник, отбыл он
в места святые, а не в станы к женам.
Да, отбыл он! — лик града потускнел,
но озарится светом жизни снова,
когда вернется в свой земной удел
пыль вековую попирать у крова.
Земля взалкает, чувств к нему полна,
но успокоит жажду приближеньем,
чтоб боль разлуки утолить до дна
в ее тревожных помыслах — забвеньем.
Воссядь, мой вождь, на колесницу дней, —
впряги же не онагрей, а Плеяды!
Да будет платьем славы для князей
прославлен век, где и простому рады:
им край одежды дай в один поклон
и озаряй короной наш Закон!

_________________________________________________________

*         Для сравнения предлагаю посмотреть перевод этого произведения,
сделанный современными переводчиками Л. Пеньковским и А. Гинзаи
http://toldot.ru/tora/articles/articles_26716.html
Считаю перевод, сделанный ими, также замечательным переводом,
несмотря на некоторые неточности и проблемные места. Перевод
этих авторов несколько прагматичен и отражает в какой-то степени
ашкеназский взгляд на произведение сефардского средневекового
автора. Однако, и этот (другой) взгляд тоже не менее важен, поскольку
помогает лучше раскрыть замысел уважаемого раби Йеуды а-Леви.
Мой же перевод опирается на аспекты сефардского мировоззрения,
в котором отражена характерная эмоциональность, свойственная
темпераменту евреев-сефардов, к коим отношусь также и я.

**       Арагон — Автономное Сообщество на севере Испании.
«Территория Арагона вплоть до начала XI в. входила в состав
королевства Наварра.» См. в Википедии, раздел «История»:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Арагон

***     Шломо бен Феррусиэль, еврейский деятель, занимавший
видный пост в той части Кастилии во времена Кордовского халифата,
которую стали называть «Новой Кастилией, в отличие от Старой,
[...] территорию,  освобождённую от арабов в период от взятия
Толедо в 1085 году до битвы при Лас-Навас-де-Толоса в 1212 году.»
См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кастилья-ла-Нуэва
Имя Шломо бен Феррусиэля в некоторых арабских источниках
упоминается как Шломо ибн Фарусаль, что послужило некоторым
исследователеям творчества раби Йеуды а-Леви произвести неверную
транслитерацию древнееврейского текста для обозначение огласовки,
а поскольку огласовка в те времена почти не использовалась,
то слово «бн» при одном варианте огласовки можно прочесть как «бен»,
а при другой — «ибн» (переводится как «сын»), то же самое и в
отношении слова «фрсл», которое можно читать как «Феррусиэль»
и как «Фарусаль» (в местах с удвоенным «р» часто писалось одно).
Я специально занималась этим вопросом и нашла малоизвестный
панегирик Йеуды а-Леви, посвященный, видимо, родственнику Шломо
по имени Йосэф бен Феррусиэль (Josef ben Ferrusiel), где, что до
написания имени последнего, разногласий между лингвистами нет:
http://www.jarchas.net/jarcha-3.html

****   Согласно историческим свидетельствам, на которые также
опирались переводчики Л. Пеньковский и А. Гинзаи, время датировки
написания этого памятника охарактеризовано именно этой датой,
поскольку само произведение написано незадолго до убийства
Шломо бен Феррусиэля, отправившегося в Арагон по делам службы:
http://toldot.ru/tora/articles/articles_26716.html

словарь малоизвестных слов:

ланиты (устар. Поэт.) — щеки. См. в Викисловаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ланита

ланцы — браслет, цепочка. См. в словаре русских синонимов:
http://edbi.ru/sinonim/ланцы
Происходит от слова «ланцуг» со значением «цепь, цепочка».
См. в толковом словаре В. И. Даля:
http://dal.sci-lib.com/word014632.html

онагрь — осел. Иногда этим словом назвали «мула».
http://edbi.ru/sinonim/онагрь
_________________________________________________

на фото: памятник великому Йеуде а-Леви (Yehuda ha-Levi)
Кесария, Хайфский округ, Израиль, ссылки на источники:
https://es.wikipedia.org/wiki/Yehudah_Halevi
http://thegreatthinkers.org/halevi/files/2012/12/Halevi1.jpg


Рецензии
Ирина, замечательно классически написаны стихи.
Думаю, книга переводов будет по достоинству оценена в мире культуры.
С лучшими пожеланиями, ЕГ

Елена Грислис   27.07.2016 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Надеюсь. Думаю, что буду
и дальше переводить произведения моего
сефардского предка. С ответным настроением.

Ирина Леви   28.07.2016 10:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.