Поэт и слава. Перевод с итальянского

Ирина Волокина
Вольный перевод с итальянского стихотворения
Арнальдо Фусинато (1817 -1888)

С огромной книгою подмышкой,
Растрёпанный, как эта книжка,
Степенный, гордый, величавый,
Поэт подходит к храму Славы.
В дверь постучал и ждёт ответа:
-Впустите старого поэта,
С собой принёс я восемь драм,
Пятьсот семнадцать эпиграмм,
Четырнадцать смешных комедий
И двадцать жанровых трагедий.
-Послушай, - Слава отвечала, -
Но о тебе я не слыхала.
-Да, мир понять меня бессилен,
Писал возвышенным я стилем,
До простоты не унижался -
И вот ... непризнанным остался!   
               
Arnaldo Fusinato Il Poeta e la Gloria
 
Con un grosso scartafaccio
Penzolone sotto il braccio 
Un Poeta pien di boria 
Venne al tempio della Gloria;
Picchi; all'uscio – e a un finestrino
Fe la Gloria capolino ...
-Chi e che piccia? – Sono un Vate
Con un fascio di Ballate,
Due migliaia d’Epigrammi,
Sei Traggedie e cinque Drammi,
Che umilmente io vi presento
Per entrar. – Dove? – Qui, dentro.
-Ma di te, perdona sai,
Non intesi parlar mai.-
-Eh, lo credo, le mie rime
Io le scrissi in stil sublime;
Percio il mondo non m’ha inteso,
Sono un Genio non compreso!