Эрнест Кристофе Доусон Ernest Christopher Dowson

Синильга-Лариса Владыко
                КИНАРА
     Строка из данного произведения была взята Маргарет Митчелл для названия своей книги «Унесённые ветром». (http://www.stihi.ru/2016/11/14/7029). Переводов этого стихотворения много, но я сделала личный, при этом позволив взять к нему эпиграфом четырехстишие из из Оды IV, 1 Квинта Горацио Флакка:
                «За старое, Венера, снова?
                Прости меня, прости – свое отвоевал!
                Поди-ка поищи другого –
                А я давно не тот, что с Кинарою* бывал».

Вчера замкнулся круг слепой любви
Порочной неге я слабак внимал –
Былые страсти так к себе влекли…
И показалось,
Я тебя, Кинара, смерти не отдал,
Что значит – я тебе не изменял!

Когда чужие руки обняли, лаская,
Я телом сдался, но рассудок не терял
На поцелуи жадно отвечая,
Глаза не открывал,
Лицо твоё, Кинара, представляя,
Что, значит – я тебе не изменял!

Я многое забыл, но не тебя –
Ты лилия**, морена***, лепестки больших розалий
Высохших, но шарм их не пропал,
И ветром унесённые в толпу они,
Кинара, свой аромат не растеряли,
Что значит – я тебе не изменял!

Вчера был для меня последний блуд –
Я пел, смеялся, много пил вина.
И требовал ещё и вскоре был как труп,
Но ясно видя тень твою, Кинара,
Я память сохранял,
Что значит – я тебе не изменял!

                CYNARA
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay 
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.


       *Кинара – имя из легенды о смертной необыкновенно красивой, нежной девушке, которую полюбил бог Зевс и взял её в небожители. Но за то, что богиня тайком и против его воли навестила родных, он сбросил любимую на землю, и она превратилась в деликатесное растение – артишок.
    **Лилия олицетворяет собой совершенство, поэтому выражение "золотить лилию" означает пытаться улучшить то, что в улучшении не нуждается.
 ***Мара-Морена – древняя богиня, связанная с воплощением смерти, с темнотой, болезнями, с сезонными ритуалами умирания и воскресения природы...

На аватаре автор стихотворения