«Слова любви с не лгущих уст
Идут на смерть, мой друг»
Элизабет Сиддал. Перевод Маргариты Калашниковой
Слова любви с не лгущих уст
нейдут. Прости, дружок.
Мир жизнью полон, я же пуст,
передо мной – порог.
И мне шагнуть в предвечный свет
как в реку, плыть и плыть,
от едких строчек и сует
уйти. Забыть, забыть...
Как тополь одинок (о, степь!
далёкий Таганрог...)
Что ж, человече, был ты слеп,
здоровья не' дал бог.
А саду вишенному цвесть,
и оттого больней.
Все хлопоты почту за честь.
«Ich sterbe». Смерть во сне.
Иллюстрация: В. Борисов - Мусатов. «Весна» («Вишнёвый сад»)
Для: http://www.stihi.ru/2016/07/22/6902