М. Лермонтов. Пусть я кого-нибудь люблю. Перевод

Игорь Скрягин
Пусть я кого-нибудь люблю:
Let someone me to love indeed:

Любовь не красит жизнь мою.
A love does not adorn my life.

Она как чумное пятно
That is like a plague-stricken need

На сердце, жжет, хотя темно;
Burns heart of mine though is quite rife;

Враждебной силою гоним,
By hostile power being impelled,

Я тем живу, что смерть другим:
I love so that for other’s death

Живу – как неба властелин –
I live as if a lord of sky –

В прекрасном мире – но один.
In perfect world but lone am I.