Беса ме мучо bеsame mucho

Любовь Тамбовская 2
Песенку эту впервые услышала в детском возрасте. «Переводили» мы её с подружками как «бес меня мучает» или «бес, меня не мучай», но понимали, что это о, конечно же, страстной любви! Повзрослев, узнали более точный перевод: «Целуй меня крепче!»
А вот викикоммент:

Фраза «b;same mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruise;or» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески (англ.)» (1916).
B;same, b;same mucho
Сomo si fuera esta noche la ;ltima vez
B;same, b;same mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despu;s.
Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos, verte junto a m;.
Piensa que tal vez ma;ana
Yo ya estar; lejos, muy lejos de t;.
B;same, b;same mucho,
Como si fuera esta noche la ;ltima vez.
B;same, b;same mucho,
Que tengo miedo tenerte y perderte despu;s.

Перевод Владимира Щербакова:
Целуй меня, целуй меня крепче,
Как если бы ночь эта нашей последней была.
Целуй меня, целуй меня крепче -
Боюсь потерять, потерять я тебя навсегда.
Хочется видеть тебя мне,
С тобою быть рядом, в очи глядеться твои.
Только подумай, что может быть завтра
Мы будем уже очень,
Очень далеки.
Целуй меня, целуй меня крепче,
Как если бы ночь эта нашей последней была.
Целуй меня, целуй меня крепче -
Боюсь потерять, потерять я тебя навсегда.

А исполняли/исполняют/исполнят эту песню тысячи и тысячи знаменитых и неизвестных… даже битлы!
Для меня же песенка эта – напоминание… нет, не о страстной любви-влюблённости… о счастливом советском детстве…